Revue
Nouvelle parution
Translationes n° 8-9

Translationes n° 8-9

Publié le par Université de Lausanne (Source : Ileana Neli Eiben)

Référence bibliographique : Translationes, Centre d 'Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES, Université de l'Ouest de Timişoara , 2017. EAN13 : 2067–2705.

 

Translationes

 

 

N° 8-9 (2016-2017)

 

Literary Constraints, Potential Translations. (Re)Interpretation, (Dis)similarities,(Re)creation /Contraintes d’écriture et traductions potentielles.(Ré)Interprétation, (dis)similitudes, (ré)création / Literarische Einschränkungen, potentielle Übersetzungen. (Re)Interpretation, (Un)Ähnlichkeiten, (Neu)Schöpfung/ Vincoli letterari, traduzioni potenziali. (Re)Interpretazione, (di)similitudini, (ri)creazione/ Condicionamientos literarios, traducciones potenciales. (Re)Interpretación, (di)similitudes, (re)creación/

 

Table of contents / Table des matières / Inhaltsverzeichnis / Sommario / Sumario

Introduction / Einleitung / Introduzione / Introducción/Contraintes d’écriture et traductions potentielles. (Ré)Interprétation, (dis)similitudes, (ré)création/11

 1.The practice, didactics and critiques of translation / Pratique, didactique et critique de la traduction / Praxis und Didaktik des Übersetzens, Übersetzungskritik / Pratica, didattica e critica della traduzione / Práctica, didáctica y crítica de la traducción/23

La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag (Georgiana LUNGU-BADEA)/25

Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau (Valentina RĂDULESCU)/40

Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa, version italienne de La Disparition de Georges Perec (Gerardo ACERENZA)/55

On formulaic language in subtitling and voice-over (Greta DANILAVICIENE, Jolita HORBACAUSKIENE, Ramune KASPERAVICIENE)/71

Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte ? (Elodie WEBER)/83

Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936) (Iulia COSMA)/98

A intervenção da censura comunista em traduções romenas de literatura portuguesa: o romance “Os Maias” de Eça de Queirós (Veronica MANOLE)/114

Corps à corps avec les mots : l’écriture-blessure de Sylvia Plath dans la traduction de Valérie Rouzeau (Simona POLLICINO)/129

Traduction du microcontexte typographique : la contrainte du tiret dans la poésie de Lucian Blaga (Carmen-Ecaterina CIOBÂCĂ)/149

2. Hommage to translators and traductologists / Hommages aux traducteurs et aux traductologues / Würdigungen von Übersetzern und Übersetzungstheoretikern / Omaggio ai traduttori/ Homenajes a los traductores /169

Portrait d’un interprète d’Ottawa. Nikita Kiriloff, la voix des chefs d’État (Jean DELISLE)/171

3.Unpublished translations / Traductions inédites/ Erstmalige Übersetzungen / Traduzioni inedite/ Traducciones inéditas/177

Marin Sorescu, Shakespeare/Shakespeare (Anne Poda)/178

Marin  Sorescu, Don  Quijote  și  Sancho  Panza/Don  Quichotte  et  Sancho Panza (Anne Poda)/180

Marin  Sorescu, O  piramidă  (Moartea  ceasului,  1966)/Une  pyramide  (La Mort de l’horloge) (Anne Poda)/182

Marin  Sorescu, Adam (în Tinerețea  lui  Don  Quijote,  1968)/ Adam  (dans [La Jeunesse de Don Quichotte], 1968) (Anne Poda)/184

Edmondo De Amicis, Sull’oceano (Romanzo)/ Pe  ocean  (Roman)  (Iulia Cosma)/186

4. Recension/Rezensionen/rendus//Comptes4.Reviews Reseña/191

 Larisa Schippel  and  Cornelia  Zwischenberger (eds.), Going  East: Discovering  New  and  Alternative  Traditions  in  Translation  Studies (Loredana Pungă)/193

Marin  Bucă,  Mariana  Cernicova, Dicționar de câmpuri frazeologice [Dictionary Of Phraseological Fields] (Mața Țaran Andreici)/202

Jean Delisle, Alain Otis, Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa (1867-1967) (Georgiana Lungu-Badea)/205 

Bruno Osimo, Manuale di traduzione di Roman Jakobson (Iulia Cosma)/211

Epaminondas I. Stamatiades, Biografiile marilor dragomani (interpreți) greci din imperiul otoman [The Lives of the Great Greek Dragomans (Interpreters) in the Ottoman Empire] (Ileana Neli Eiben and Irina Diana Mădroane)/213

Bibliographical notes / Notes bio-bibliographiques / Biobibliographische Daten/ Note bio-bibliografiche/ Notas bio-bibliográficas/217