Agenda
Événements & colloques
Transcrire le rythme (séminaire Translations)

Transcrire le rythme (séminaire Translations)

Publié le par Frédérique Fleck

Séminaire « Translations » - équipe « Anachronies »

Séminaire transversal DSA - LILA (ENS), en collaboration avec l’Atelier de théorie littéraire de Fabula.

 

Séance 7 : Transcrire le rythme

Vendredi 1er avril 2016, 14h-16h

ENS, 45 rue d’Ulm, 75005 Paris, salle de séminaire du Centre d'Etudes anciennes

Intervenants : Gérard Dessons, Frédérique Fleck, Claire Placial

 

Dans l’opération de traduction, ce qui relève du rythme se trouve souvent négligé au profit du sens, en vertu d’une dichotomie entre la forme et le fond dans laquelle le second est privilégié. Nous nous intéresserons dans cette séance à tout ce qui participe du rythme des œuvres et aux moyens de transcrire ce rythme ou ces rythmes dans une autre langue.

Il s’agira d’abord de comprendre ce que recouvre la notion de rythme en identifiant, à travers l’exemple du français notamment, tout ce qui concourt à créer le rythme d’une œuvre, en prose comme en vers. Il sera alors possible de se demander ce qui passe du rythme original dans des traductions françaises d’œuvres poétiques étrangères.

La poésie métrique allemande traduite en français se heurte à l’hétérogénéité des systèmes de versification ; la traduction du vers libre n’est pas non plus exempte de prise en compte spécifique du rythme, entendu non plus comme récurrence d’un même schéma métrique, mais comme travail interne au vers, ou mise en réseau, par la répétition notamment, d’échos internes au poème. Sera proposé un bilan des solutions adoptées par les traducteurs français du recueil de Heinrich Heine, La Mer du Nord.

La tentative d’adaptation de la métrique latine en français par des poètes de la Renaissance comme Baïf ou, au XXe s., par André Markowicz traducteur de Catulle fournira le point de départ d’une réflexion sur la manière de rendre dans notre langue l’hexamètre dactylique latin. Quelle est la nature exacte du rythme métrique du vers latin ? Quel type de translation suppose son acclimatation en français ? Quelles sont les modifications entraînées par cette opération quant au jeu du rythme métrique avec les autres composantes rythmiques ?

 

Bibliographie :

- Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Paris: Verdier, 1999; lire en particulier "Rythme et traduction", p. 97-111.

NB : La bibliographie est restreinte à dessein pour que les participants puissent prendre connaissance de l’ensemble de ces textes, qui serviront de base commune à la discussion.