Revue
Nouvelle parution
Traduire le vécu (Mots pluriels, no 23, mars 2003)

Traduire le vécu (Mots pluriels, no 23, mars 2003)

Publié le par René Audet (Source : Framonde)

Le no 23 de "Mots Pluriels" (mars 2003) vient de sortir:

Thème: TRADUIRE LE VECU : L'AUTOBIOGRAPHIE ENTRE LANGUES ET CULTURES
Direction :  Mary Besemeres and Maureen Perkins
Vous trouverez ce numéro à l'adresse habituelle:
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/

*******
NO  23 TABLE DES MATIERES - CONTENTS
*******

Editorial

[English version]  Translated lives
 http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303edit1.html
 
[French version] Traduire le vécu
par Mary Besemeres and Maureen Perkins
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303edito2.html

*******
 Part 1 : Personal narratives - Témoignages

'La double vie de Veronica': reflections on my life as a Chinese migrant in Australia
by Veronica Zhengdao Ye
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303vzy.html

A dual existence in a seemingly singular country
by Sonia Mycak
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303sm.html

Remembering Rublivka: life stories from lost worlds
by Kateryna Olijnyk Longley
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303kol.html

Un plus un égalent trois
par Jamila Guiza
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303jg.html

Translation: the biography of an artform
by Alice Kaplan
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303ak.html

'East Meets West Feminist Translation Group': a conversation between two participants
by Ge Youli and Susie Jolly
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303gysj.html

Un exemple d'autobiographie à deux voix venue d'Afrique : les mémoires d'Almamy Maliki Yattara
par Bernard Salvaing
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303bs.html

Femmes africaines en immigration : quels parcours et quelles pratiques? L'exemple de Christine Adjahi
par Christine Adjahi
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303ca.html

Sans pays ! langue, exil et self-identité diasporique
par Angèle Bassolé Ouédraogo
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303abo.html

Ecrire pour trouver un lieu qu'on puisse habiter totalement
par Diane-Monique Daviau
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303dmd.html

BiDentities, not binaries : using choreography and writing to investigate bi-cultural experiences
by Sandra Chatterjee & Shyamala Moorty
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303scsm.html
 
*******
Part 2: Critical perspectives on cross-cultural life writing - L'écriture interculturelle en perspective

A la recherche d'un temps inconnu : Mélina Gazsi et "L'Armoire aux secrets"
par Anne-Marie Obajtek-Kirkwood
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303amok.html

Images d'altérité dans les uvres autobiographiques "Les A.N.I du 'Tassili'" de Akli Tadjer et "Temps maure" de Mohammed Kenzi
par Anne V. Cirella-Urrutia
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303acu.html

Littérature : les chausse-trapes de l'intégration
par Mustapha Harzoune
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303mh.html

The dynamics of autobiography: from anthropological anchorage to the intercultural horizons
by Hans-Jürgen Lüsebrink
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303hjl.html

La crise du 'moi' dans le roman marocain d'expression française
par Safoi Babana El-Alaoui
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303bse.html

Le tragique de la liberté révoltée dans "Burkina Blues" d'Angèle Bassolé-Ouédraogo
par Toussaint Kafarhire Murhula,  SJ.
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303tkm.html
   
Traduire la vie/traduire la mort : sida et Occident
by Hélène Jaccomard
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303hj.html

Le sens du surgissement de la langue maternelle dans le texte francophone : l'exemple des romans malgaches de Michèle Rakotoson
par Dominique Ranaivoson
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303dr.html

Border women: three approaches to cultural hybridity and self-representation in the United States
by Luz Mercedes Hincapié
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303lmh.html
     
Lost and found - the language of exile
by Peter Cowley
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303pc.html

 Heroes of knowledge versus dragons of ignorance: language, identity construction, and intertextuality in Nnamdi Azikiwe's "My Odyssey"
par Obododimma Oha
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303oo.html

L'intraduisibilité de Tituba Indien, sujet interculturel
by Kathleen Gyssels
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303kg.html

L'incroyable fortune d'un genre sans racines : esquisse d'une problématique de l'autobiographie de langue française au Maroc
par Annie Devergnas-Dieumegard
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303add.html

Enseignement des langues étrangères et problématique de l'intégration nationale en Afrique postcoloniale: le cas du Cameroun
par Pierre Fandio
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303pf.html

Culture, actions culturelles et intégration en France des populations immigrées et de leurs enfants
par Marie-Héléne Buffet
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303mhb.html

*******
Interviews

Le mot a force de loi, de dogme, de charme. Entretien avec Céline Kula-Kim (2002)
proposé par Jean-Marie Volet
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303ckk.html

Métisse Blanche. Entretien avec Kim Lefèvre (2001)
proposé par Nathalie Nguyen
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303klf.html

Ecouter et écrire ses propres histoires. Entretien avec Aïda Mady Diallo (2002)
proposé par Jean-Marie Volet
http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303amd.html

*******
Jean-Marie Volet
The University of Western Australia 
European Languages and Studies - French
35 Stirling Highway
CRAWLEY 6907  Western Australia