Agenda
Événements & colloques
Traduire: le tournant épistémologique

Traduire: le tournant épistémologique

Publié le par Ivanne Rialland (Source : Antonio Lavieri)

PROGRAMME

Vendredi 3 décembre 2010

9h00 Accueil des participants

9h30 Ouverture du colloque

Bernard Laks, Vice-président chargé de la Recherche et du Conseil scientifique de l'Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense

Florence Lautel-Ribstein (Université d'Artois), Antonio Lavieri (Université de Palerme), Didier Bottineau (CNRS/Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense), Gius Gargiulo (Université de Paris Ouest-Nanterre- La Défense

 

 

 

Le discours traductologique I : enjeux philosophiques, sémantiques et anthropologiques

Présidence : Didier Bottineau

9h 45 Jean-René Ladmiral (ISIT, Paris)

Epistémologie de la traduction

10h15 Pierre Cadiot (Université d'Orléans)

La traduction à la lumière de la théorie des formes sémantiques

10h45 Pause café

11h00 Antonio Lavieri (Université de Palerme)

Traductologie et anthropologie des savoirs

11h 30 Discussion

12h00 Pause déjeuner au restaurant universitaire "La Terrasse"

Le discours traductologique II : enjeux linguistiques, cognitifs et sociaux

Présidence : Gius Gargiulo

14h30 Jean Peeters (Université de Bretagne-Sud)

Repenser le discours traductologique

15h00 Didier Bottineau (CNRS /Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense)

Cognématique et traductologie

15h30 Jon Sun-Gi (Université Korea)

La science humaine du traduire : une traductologie généralisée ondulatoire

16h00 Discussion

16h30 Pause café

De l'esthétique de la traduction aux pratiques du traduire

Présidence : Florence Lautel-Ribstein

16h 45 Marc-Matthieu Münch (Université Paul Verlaine, Metz)

L'invariant de l' « effet de vie » : un outil pour la traduction

17h15 Camille Fort (Université de Picardie-Jules Verne)

Traduire (avec) Lacan

17h45 Claire Placial (Université de Paris-Sorbonne)

Henri Meschonnic, ou la fondation d'un nouveau discours traductologique

18h15 Discussion et conclusions

Samedi 4 décembre 2010

Epistémologie, littérature, histoire : écrire la traduction, comparer les modèles

Présidence : Antonio Lavieri

9h30 Silvana Borutti (Université de Pavie)

La traduction comme image des différences

10h00 Ute Heidmann (Université de Lausanne)

Pour une approche comparative et différentielle du traduire

10h30 Pause café

10h45 Franziska Heimburger (EHESS, Paris)

Un « objet à croisement intrinsèque » : les interprètes militaires pendant la Première Guerre Mondiale

11h15 Gabriel Moyal (Université Mc Master, Hamilton, Canada)

Traduire l'Angleterre : politiques de l'anglomanie (1814 - 1848)

11h45 Discussion et conclusions

12h15 Apéritif