Agenda
Événements & colloques
Traduire le rythme/Translating Rhythm

Traduire le rythme/Translating Rhythm

Publié le par Ivanne Rialland (Source : Marie Nadia Karsky)

Vendredi 11 octobre, matin, salle Las Vergnas, Censier

9h30              Accueil
9h45              Ouverture du colloque: M. le professeur Carle BONAFOUS-MURAT, Vice-Président, Conseil Scientifique

Présidente de séance : Christine RAGUET, Université Sorbonne nouvelle - Paris 3

10h00-11h00 David NOWELL-SMITH, Université d’East Anglia, Grande-Bretagne : conférencier plénier
Intensities, extensibilities: translation between rhythms

11h-11h20 Pause

11h20-12h00            Georges VARSOS, Université d’Athènes, Grèce
Translating the Homeric Hexameter in English and French
11h20-11h40            Pause
12h00-12h40           Bentolhoda NAKHAEÏ, Université Sorbonne nouvelle - Paris 3
The Rhythm in Quatrains of Omar Khayyam: translation and literary creation

Déjeuner libre dans le quartier

Vendredi 11 octobre, après-midi, salle Las Vergnas, Censier
Présidente de séance : Carole BIRKAN-BERZ, Université René Descartes

14h30-15h10            James UNDERHILL, Université de Rouen
Translating the rhythm of the “voice” or the “voice” of the rhythm
15h10-15h50            Andrew EASTMAN, Université de Strasbourg
“Cries and cracks”: “animal” rhythms in Ezra Pound’s translations from Arnaut Daniel
15h50-16h00            Pause
16h00-16h40           Simona POLLICINO, Université de Padoue, Italie
Traduire le rythme de la danse ou l’expérience de l’unité : Yves Bonnefoy traduit To A Child Dancing In The Wind de W. B. Yeats
16h40-17h20            Agnès WHITFIELD, Université York, Toronto, Canada
Le défi du rythme dans la traduction d’essais littéraires : quelques exemples canadiens et québécois16h40-17h20 
17h30                        Cocktail sur place

Samedi 12 octobre, matin, salle Las Vergnas, Censier

Présidente de séance : Marie Nadia KARSKY, Université Paris 8 - Vincennes Saint-Denis

9h30-10h10            Marie VRINAT-NIKOLOV & Patrick MAURUS, INALCO
Traduire le rythme : traduire TOUT le texte
10h10-10h50            Cindy LEFEBVRE-SCODELLER, Université de Limoges
Le rythme comme « projet de traduction » : la traduction de The Waves de Virginia Woolf
10h50-11h10            Pause
11h10-11h50            Aude LEMOINE, Université Sorbonne nouvelle - Paris 3
Lecture et relecture du « jazz textuel » de Coming Through Slaughter de Michael Ondaatje – entre détours et retours
11h50-12h30            Audrey COUSSY, Université Sorbonne nouvelle
R comme Rythme : la traduction des abécédaires d’Edward Gorey

Déjeuner libre dans le quartier

Samedi 12 octobre, après-midi, salle Las Vergnas, Censier
Président de séance : Bruno PONCHARAL, espaceUniversité Sorbonne nouvelle - Paris 3

14h00-14h40            Anne MOUNIC, Université Sorbonne nouvelle - Paris 3
Singulier, rythme et dynamique de l’inaccompli chez Henri Meschonnic
14h40-15h20            Anne-Laure TISSUT, Université de Rouen
The Water Cure de Percival Everett : « nonsense » et sens du rythme

15h20-15h30            Pause

15h30-16h10            Sophie NOËL, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Traduire le rythme de l’écriture expérimentale de David Markson (1927– 2010)
16h10-16h50            Jean SZLAMOWICZ, Université Paris Sorbonne
Baldwin’s Beat – traduire le substrat musical dans Another Country

17h Clôture du colloque