Actualité
Appels à contributions
Traduire la littérature numérique? Translating e-litterature? (Paris 8)

Traduire la littérature numérique? Translating e-litterature? (Paris 8)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Alban Leveau-Vallier)

Translating E-Lit? / Traduire la littérature numérique ?

Appel à contributions / Call for papers (scroll down for English version)

Colloque international (16-17 janvier 2020, Université Paris 8, France) / International Conference (Jan. 16 and 17, 2020, Paris 8 University, France)

Comité scientifique / Scientific Committee

Philippe Bootz, Paris 8 University

John Cayley, Brown University

Maria Mencia, Kingston University

Søren Pold, Aarhus University

Manuel Portela, University of Coimbra

Arnaud Regnauld, Paris 8 University

Gabriel Tremblay-Gaudette, UQÀM 

---

Traduire la littérature numérique ?

La traduction en tant que processus constituera le point focal de ce colloque. En effet, dès lors que l’on aborde la traduction comme un processus plutôt que comme un produit, il convient de considérer les œuvres traduites comme appartenant à un ou plusieurs réseaux, contextes et cultures traductologiques. La traduction est un concept qui permet de proposer un nouvel éclairage sur les échanges et les différences spécifiques à la culture littéraire numérique contemporaine. La culture littéraire numérique mobilise plusieurs types d’opérations : elle présuppose la traduction interlinguistique, mais aussi des échanges qui ressortissent à des problématiques traductologiques au sens large : échanges entre interfaces, médias, codes, institutions, perspectives culturelles, pratiques artistiques et archives. En outre, les textualités numériques partagent un certain nombre de caractéristiques au sein d’environnements omniprésents. De fait, les processus de traduction conduisent à considérer des pratiques créatives qui se situent au-delà du champ strictement littéraire. 

L’un des concepts dominants dans le domaine des humanités numériques consiste à appréhender la technologie comme un médium partagé, et de fait universel. En d’autres termes, les plateformes logicielles et les langages de programmation signifieraient la même chose, de la même façon, et ce quelque soit le contexte linguistique et culturel. En principe, cette universalité propre à la technologie implique la promesse d’une communication transparente et universelle permettant une parfaite compréhension mutuelle. Cette approche n’est pas nouvelle : à la mystique de Walter Benjamin qui, en 1923, pensait la traduction à partir d’une langue commune d’avant Babel («La tâche du traducteur»), répondait le fantasme scientifique de Warren Weaver qui envisageait la traduction comme un simple problème cryptographique dans un texte de 1955. Cependant, on est loin de la vérité : le code et la programmation ne font qu’ajouter des strates de complexité à la communication technologique entre cultures et pays. Ce que l’on entend par « code » « langue » ou « langage », « plateforme » ou encore « médium » et autres termes apparentés, diffère selon les contextes culturels et linguistiques. Qui plus est, la manière dont les technologies numériques s’intègrent à et s’illustrent à travers diverses cultures et littératures numériques en Europe et dans les Amériques diffère encore plus nettement.

C’est à travers l’étude et la problématisation du processus de traduction sous ses divers aspects qu’il s’agira de comprendre de manière systématique les multiples variables en jeu dans ce que l’on désigne comme la littérarité numérique. Afin d’éclairer les spécificités du processus traductif, on pourra se concentrer sur quatre axes distincts, mais néanmoins complémentaires : Traduction(inter-langues), Transcodage(traduction entre le langage machine et les langues naturelles), Transmédialité (traduction entre différentes modalités médiales) et Transcréation (la traduction entendue comme une pratique créative partagée) avec une attention particulière aux tropes électroniques.

Date limite de soumission: Nov. 15, 2019

Merci de déposer vos propositions (200-500 mots) au format PDF sur Easychair : https://easychair.org/conferences/?conf=elitrans2 

Publication: un e-book avec comité de lecture sera publié à l’issue du colloque. 

Contact : Alban Leveau-Vallier : albanlv@gmail.com

Ce colloque s’inscrit dans le prolongement du projet soutenu par la FMSH/Mellon Foundation “Translating Electronic Literature: A Transatlantic Program in Collaborative Digital Humanities” (2017-2018). Il est ouvert à toutes et à tous. 

*

Translating E-Lit?

The main focus of this conference will be translation as process, rather than as a mere product, which will prompt us to apprehend translated works as belonging to one or several networks, contexts and translational cultures. In short, translation is a concept that throws new light onto the exchanges and differences pertaining to contemporary digital literary culture. Contemporary digital literary culture mobilizes multiple operations: it involves translation across languages, but includes circulations characteristic of other translational issues at large: exchanges between interfaces, media, codes, institutions, cultural perspectives, artistic and archiving practices. In turn, digital forms of textuality share a certain number of aspects within ubiquitous environments, which means that translational processes will lead us to consider creative practices that stand beyond the traditional field of literature. 

One of the dominant concepts of digital humanities is that of technology seen as a shared, indeed universal, medium. In other words, software platforms and programming languages would invariably have the same meaning across different cultures. In principle, the universality of technology offers the promise of universal communication and perfect mutual understanding. However, nothing could be farther from the truth: code and programming add layers of complexity to technological communication across cultures and countries. There is nothing new to this approach though: in 1923, Walter Benjamin apprehended translation from the concept of a pure, pre-Babelian language (“The Task of the Translator”) while Warren Weaver envisaged it as a mere problem in cryptography in a 1955 essay. The meaning of such notions as “code,” “language,” “platform,” “medium,” and other similar terms, differs across linguistic and cultural contexts. Furthermore, the way digital technologies have become embedded and translated in specific digital cultures and literatures in Europe and the Americas differs even more. It is by studying and problematizing translation as a process in its various aspects that we will achieve a systematic understanding of the manifold and entangled variables at play in digital literariness.

In order to highlight the specificities of the translational process, we encourage participants to explore four distinct and yet complementary perspectives: Translinguistic translation (between languages), Transcoding (translation between machine readable code and human readable text), Transmedial translation (translation between medial modalities), and Transcreation (translation as a shared creative practice) with a specific focus on electronic tropes.

Deadline for submissions: Nov. 15, 2019

Please log in to Easychair to upload your abstracts in PDF format (200-500 words) : https://easychair.org/conferences/?conf=elitrans2

 Publication: a peer-reviewed e-book publication of the proceedings will be forthcoming.

There is no registration fee for this conference.

Contact : Alban Leveau-Vallier : albanlv@gmail.com

This conference will be the concluding event of the following program: “Translating Electronic Literature: A Transatlantic Program in Collaborative Digital Humanities” (2017-2018)” supported by the FMSH/Mellon Foundation. There is no fee for this conference. 

*

Bibliographie / Bibliography

Abrioux, Yves & Regnauld, Arnaud (dir.), Translating E-Lit. URL: http ://www.bibliotheque- numerique-paris8.fr/fre/notices/168448-Translating-E-Literature-=-Traduire-la-litté-rature- numé-rique.html, January 2015.

Andersen, Christian Ulrik & Søren Bro Pold. 2014. 'Post-Digital Books and Disruptive Literary Machines: Digital Literature Beyond the Gutenberg and Google Galaxies'. Formules 18: 164–83.

Baetens, Jan. “Creating New Constraints: Toward a Theory of Writing as Digital Translation.” Electronic Book Review (ebr), July 1, 2018. http://electronicbookreview.com/thread/electropoetics/trans-procedural

Benjamin, Walter. 2002. 'Selected Writings: 1913-1926'. In The Task of the Translator, edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, 1:253–63. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press.

Bolter, Jay David & Richard Grusin. 1999. Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA: The MIT Press. https://mitpress.mit.edu/books/remediation.

Bruno, Christophe. 2001. Iterature. http://www.iterature.com/.

Carpenter, J.R. “Translation, transmutation, transmediation and transmission in TRANS.MISSION [A.DIALOGUE].” Presentation at Translating E-Literature, Université of Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, June 12-14, 2012. Abstract at http://elmcip.net/node/4245

Cayley, John. "Beginning with 'the Image' in How It Is When Translating Certain Processes of Digital Language Art," Electronic Book Review (ebr), March 1, 2015. http://electronicbookreview.com/thread/electropoetics/howitis

Cayley, John. "Grammalepsey: An Introduction," Electronic Book Review (ebr), August 5, 2018. http://electronicbookreview.com/essay/grammalepsy-an-introduction/

Cayley, John, “Translation as process,” in Amodern 8, Translation-Machination, Christine Mitchell and Rita Raley (dir.), http://amodern.net/issues/amodern-8-translation-machination/.

Cramer, Florian. 1996. Permutationen/Permutations. Digital. http://permutations.pleintekst.nl/.

———. 2005. Words Made Flesh: Culture, Code, Imagination. Rotterdam: Piet Zwart Institute.

Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. London; Bloomsbury, 2017.

Florence, Penny. “Translating the Untranslatable.” Presentation at Electronic Literature Organization 2017: Affiliations, Translations, Communities (ELO 2017), Porto, July 19–22, 2017. Abstract at htts://elmcip.net/node/12197

Flores, Guilherme Gontijo. 2016. 'Da Tradução Em Sua Crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic'. Revista Circuladô 5: 9–24.

Flores, Leonardo. “About my Spanish Translation of ‘Enigma n.’ ” Leonardo Flores (blog). February 28, 2015. http://leonardoflores.net/blog/about-my-spanish-translation-of-enigma-n/

Fritsch, Jonas; Pold, Søren Bro; Vestergaard, Lasse Steenbock; Lucas, Melissa. “NK - Designing for Performative Literary Interactions. “ I: Personal and Ubiquitous Computing, Bind 18, Nr. 7, 2014, s. 1551-1565.

Furr, Derek. “Total translation: Navajo song and the story of US modernism.” Jacket2. May 2, 2017 http://jacket2.org/article/total-translation

Garcia, Ignacio. “Computer-Aided Translation," The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge, 2014.

Gauthier, Joël(le); Van der Klei, Alice (eds.) Traduire l’hypermédia / L’hypermédia et le traduireCahiers virtuels du laboratoire NT2, N° 7, http://nt2.uqam.ca/fr/cahiers-virtuels/traduire-lhypermedia-lhypermedia-et-le-traduire

Grosser, Benjamin. 2012. Facebook Demetricator. Digital. http://bengrosser.com/projects/facebook-demetricator/.

Grusin, Richard. 2015. 'Radical Mediation'. Critical Inquiry 42: 124–48.

Guntman, Reiner; Van Bolderen, Trish. "Self-Translation,” in A Companion to Translation Studies. New York : Routledge, 2014.

Katan, David. "Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?, Perspectives, 24:3, 365-381, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1016049

Małecka, Aleksandra and Piotr Marecki. “Hyper-constrained: Translating Nick Montfort's textual generators.” Word and Text 4: 83-97, 2014.

Małecka, Aleksandra and Piotr Marecki. “Literary Experiments with Automatic Translation: A Case Study of a Creative Experiment Involving King Ubu and Google Translate.” In the Fringes of Literature and Digital Media Culture: Perspectives from Eastern and Western Europe, ed. B. Kalla, Leiden, 2018.

Marecki, Piotr and Aleksandra Małecka. “C()n Du It by Katarzyna Giełżyńska : a case of a total translation of an electronic literature work,” Miranda 12: 1-14, 2016. http://journals.openedition.org/miranda/8371

Marecki, Piotr, and Nick Montfort. “Renderings: Translating literary works in the digital age.” Digital Scholarship in the Humanities 32.suppl_1: i84-i91, 2017. https://academic.oup.com/dsh/article-pdf/32/suppl\_1/i84/17751533/fqx010.pdf

Millan, Carmen; Bartina, Francisca (ed.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London : Routledge, 2016

Mitchell, Christine. “Translation and Materiality, The Paradox of Visible Translation,” in Spectator, vol. 20, n.1 (Chera Kee, ed.), Spring 2010, 23-29, https://cinema.usc.edu/archivedassets/097/15740.pdf

Molina, José. “Translating E-Poetry: Still Avant-Garde.” Presentation at Electronic Literature Organization 2015: The End(s) of Electronic Literature, 2015. Abstract at https://elmcip.net/node/11072

Montfort, Nick and Natalia Fedorova. "Carrying across Language and Code." Trope Tank technical report TROPE-12-04, July 2012. http://nickm.com/trope\_tank/TROPE-12-04.pdf

Ormstad, Ottar. "Non-Translation as Poetic Experience." Presentation at Translating E-Literature, Université of Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, June 12-14, 2012. Abstract at http://elmcip.net/node/4240

Pisarski, Mariusz and Monika Górska Olesińska. “On the Polish Translation of Sea and Spar Between.” Presentation at Electronic Literature Organization 2013: Chercher le texte, Paris, September 23–29, 2013.

https://elmcip.net/sites/default/files/media/critical_writing/attachments/gorska-olesinska_monika_and_pisarski_mariusz_on_polish_translation_of_sea_and_spar_between-maly-ilovepdf-compressed_0.pdf

Pereira, Luís Lucas, Manuel Portela, and Licínio Roque. 2018. 'Machines of Disquiet: Textual Experience in the LdoD Archive'. MATLIT: Materialidades Da Literatura 6 (3).

Pereira, Luís Lucas. 2015. Machines of Disquiet. Digital. http://mofd.dei.uc.pt/.

Pisarski, Mariusz. “From Storyspace to Browsers. Translating Michael Joyce's afternoon, a story into Polish.” Talk at Translating E-Literature, Université Paris 8, Vincennes-Saint-Denis, June 12-14, 2012. Abstract at https://web.archive.org/web/20150328032142/http://www.bibliotheque-numerique-paris8.fr/fre/notices/168453-From -Storyspace -to -Browsers-Translating-afternoon-a-story-into-Polish-.html

Pizzichini, Paola and Mauro Carassai. “E-lit Context as Records Continuum: The ‘lost’ Michael Joyce's afternoon Italian Edition and the Archival Perspective.” Talk at Electronic Literature Organization 2010: Archive & Innovate, Brown University, 2010. Abstract at https://elmcip.net/node/6935

Poibeau, Thierry. Machine Translation. Cambridge, MA : MIT Press, 2017.

Polizzotti, Mark. Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto. Cambridge and London: MIT Press, 2018.

Pold, Søren. "Literature from Page to Interface: The Treatments of Text in Christophe Bruno's Iterature." Electronic Book Review_ _ (2007), http://www.electronicbookreview.com/thread/electropoetics/textualized

 Pold, Søren Bro & Andersen, Christian Ulrik. 2018. The Metainterface: The Art of Platforms, Cities, and Clouds. Cambridge, MA: The MIT Press.

———. “Post-digital Books and Disruptive Literary Machines : Digital Literature Beyond the Gutenberg and Google Galaxies. “ Formules/Revue Des Creations Formelles, Bind 2014, Nr. 18, 2014, s. 164-183.

Portela, Manuel; Pold, Soren; Mencia, Maria (2018) “Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation,” in Electronic Book Review, 2018, http://electronicbookreview.com/essay/electronic-literature-translation-translation-as-process-experience-and-mediation/

Portela, Manuel. 2003. 'Untranslations and Transcreations'. Text 15: 305–20.

———. 2013. Scripting Reading Motions: The Codex and the Computer as Self-reflexive Machines. Cambridge, MA: The MIT Press.

———. “ 'Machines of Disquiet’: Textual Experience in the LdoD Archive” at ELO 2017, published in August 2018 in MATLIT: Materialities of Literature, [S.l.], v. 6, n. 3, p. 59-71, <http://impactum-journals.uc.pt/matlit/article/view/5200>.

Portela, Manuel, and António Rito Silva, eds. 2017. Arquivo LdoD: Arquivo Digital Colaborativo Do Livro Do Desassossego. Coimbra: Centro de Literatura Portuguesa da Universidade de Coimbra. https://ldod.uc.pt/.

Pressman, Jessica. “Electronic Literature as Comparative Literature.” ACLA State of the Discipline Report, 2014. http://stateofthediscipline.acla.org/entry/electronic-literature-comparative-literature-0

-------- “Reading the Code between the Words: The Role of Translation in Young-hae Chang Heavy Industries's Nippon.” Dichtung Digital, 2007. https://web.archive.org/web/20110127195928/http://dichtung-digital.mewi.unibas.ch/2007/Pressman/Pressman.htm

Rednall, Steven, “The Translator’s Task” (of Walter Benjamin), in L’essai sur la traduction de Walter Benjamin : traductions critiques Vol 10, n°2, 1997.

Regnauld, Arnaud. “Locus Solus, remix : Amerika la dérive,” C. Berthin, E. Eels, L. Sansonetti (dir.), Auteurs-Traducteurs : la fabrique de l’écrivain. Presses Universitaires de Paris-Nanterre, 2018.

Regnauld, Arnaud. “Beyond the Cybernetic Loop: Redrawing the Boundaries of E-lit Translation.” Erica Lima (dir.), Tradução na Era Digital: Avanços e Desafios, Belford Roxo, Rio de Janeiro: Editora Transitiva, 2018, p.183-204.

Regnauld, Arnaud & Vanderhaeghe, Stéphane. “afternoon, a story de Michael Joyce : vers une hypertraduction ?”, Traduire à plusieurs / Collaborative Translation, Enrico Monti & Peter Schnyder (dir.), Orizons, Paris, 2018, p.399-412.

Valarini, Oliver, Elide. “Creative Translation, Transcreation or Simply Translation. How Can Literature Be Translated.” Translation Studies Journal, 1(1), 2005-01-01, https://escholarship.org/uc/item/8hg1f9b5

Woetmann, Peter-Clement, Ursula Andkjær Olsen, Martin Campostrini, Jonas Fritsch, Ann Luther, Petersen, Søren Bro Pold, & Allan Thomsen Volhøj. 2012. The Poetry Machine. Digital. http://www.inkafterprint.dk/?page\_id=45.