Fabula, la recherche en littérature (agenda)

Traduire l'exil / Das Exil übersetzen

Evénement

Information publiée le vendredi 20 octobre 2006 par Julia Peslier (source : Michaela Enderle-Ristori)

Vendredi 24 novembre 2006, Université de Tours

La Traduction dans l'Histoire (TraHis) / EA 2115 Histoire des Représentations


Traduire l'exil / Das Exil übersetzen

Journée d'études à l'Université François-Rabelais (Tours)
24 novembre 2006



Organisation et coordination scientifique : Michaela Enderle-Ristori
Institut d'Etudes Germaniques – 3, rue des Tanneurs – 37000 Tours
enderle-ristori@univ-tours.fr



Les phénomènes de migration et d'exil ont généré une intensification des transferts culturels entre la France et l'Allemagne, particulièrement sensible dans le domaine de la traduction. Après une étude diachronique des activités de traduction engagée par le groupe TraHis en 2005, la journée internationale d'études de 2006 sera consacrée à l'analyse des pratiques et conceptions de la traduction dans un temps court, entre 1933 et 1945.

Nous nous intéresserons à l'impact, dans les deux pays, de phénomènes tels que nazisme, antinazisme, collaboration, sur des évolutions longues dans les champs artistique et intellectuel, et aux stratégies de producteurs de biens culturels – auteurs, éditeurs, médias, etc. – pour (faire) traduire leur expérience de l'étranger. On analysera les attitudes de mono-, bi- ou multilinguisme en rapport avec les approches individuelles ou collectives de l'exil, ainsi que les conceptions culturelles qu'elles sous-tendent : repli identitaire favorisé par le concept de l'Autre Allemagne, acculturation ou déterritorialisation de l'exil. Ces attitudes linguistiques pourront être rapprochées des constructions auto-référentielles de l'exilé dans sa réalité historique comme dans sa vision moderne de l'apatride ou du paria. De même, on sera attentif aux éventuels re-codages de l'exil et de l'acte de traduire nécessités, entre 1938 et 1945, par la multiplication des (lieux d') exils, par la volonté de résister à la Lingua Tertii Imperii ou par le refus de partager l'idiome du crime.

* * *

Programme

    Matinée

9h30 Michaela Enderle-Ristori (Université de Tours) : Introduction

10h00 Deborah Viëtor-Engländer (Université de Darmstadt) :
Eine Familie zwischen den Sprachen :
Alfred Kerr und seine Kinder
10h30 Marianne Kröger (Université de Francfort-sur-le-Main) :
Carl Einstein : Über-Setzung als
Schlüsselbegriff
Discussion et pause

11h30 Frédéric Teinturier (Université de Paris IV) :
Le repli sur la langue allemande :
l'exemple de Feuchtwanger
12h00 Hélène Roussel (Université de Paris VIII),
Klaus Schulte (Université de Roskilde) :
Exil - Ecriture - Traduction :
Der Ausflug der toten Mädchen von Anna Seghers
und seine Übersetzungen
Discussion


    Après-midi

14h30 Sigurd P. Scheichl (Université d'Innsbruck) :
Eine Autobiographie, zwei Zielgruppen :
Berta Zuckerkandls Lebensgeschichte für Franzosen
und für Emigranten
15h00 Isabelle Kalinowski (CNRS, Paris) :
Traduire ou boycotter les auteurs allemands :
un dilemme de résistants
Discussion et pause

16h00 Sylvie Aprile (Université de Tours) :
Traduire pour des idées : Engagement et traduction
des oeuvres des bannis d'Hitler en France (1933-1945)
16h30 Patrice Arnaud (IEP de Lille) :
Les requis pour le travail obligatoire
et la langue allemande :
entre mutisme, utilisation et réappropriation
Discussion
17h30 Bilan de la journée d'études



Lieu de la manifestation :

Université François-Rabelais – 3, rue des Tanneurs – 37000 TOURS
Bibliothèque Universitaire (5e étage)




Responsable : Michaela Enderle-Ristori

Adresse : Institut d'Etudes Germaniques Faculté des Lettres et Langues 3, rue des Tanneurs 37000 TOURS



Dernières annonces d'événements :

Quel destin pour la littérature dans le monde numérique ?

L’histoire à la Renaissance : à la croisée des genres et des pratiques

Centenaire de la Société Internationale des Amis de Montaigne

Les formes de l'autoportrait et de l’autobiographie à l’âge moderne et le modèle horacien  

Penser le mouvement

Que la bête meure! l'animal et l'art contemporain

Journées Voltaire 2012 : Voltaire et la musique  

Rencontres et création: L'enfant bleu d'Henry Bauchau

Norme et changement : le droit et la loi (CELLF 17e-18e)

La bibliothèque du collège de Sorbonne du Moyen Âge à l’époque moderne

N. Saly, La Grande Epoque des cafés à Budapest

Les Affinités électives ou de l´inutilité et du caractère néfaste du conseil chez Goethe

Poésie coréenne contemporaine (suite)

Poésie coréenne contemporaine

Autour de quatre poètes coréens contemporains

La poésie lyrique dans la cité antique. Les Odes d'Horace au miroir de la lyrique grecque archaïque.

Pédagogie et nouvelles technologies. Théories et pratiques de l'apprentissage en histoire des arts.

Présentation de l’ouvrage L’Arioste et les Arts

L’histoire de l’art mise en scène. Les musées français et les pratiques de l’exposition temporaire dans la première moitié du XXe siècle

D’un Orphée l’autre

Les revues littéraires et artistiques (1870-1940). Perspectives méthodologiques et apports critiques

Le temps du spectateur : temporalités du rapport à l'oeuvre d'art visuel

Humanités numériques outre-Atlantique. Édition des textes et recherche interdisciplinaire  

Frédéric Plessis poète et romancier brestois

Correspondance et histoire littéraire. Des s/Salons aux Salons. La correspondance de Diderot : chambre d'écho du mondain et laboratoire du conteur. L'écriture "polype". 

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter