

Traductologie, proverbes et figements
Préface de Michel Ballard
Paris, L'Harmattan, coll. "Europe/Maghreb", février 2009
[page associée: appel à contributions pour le volume]
Le proverbe est, de manière naturelle, au coeur des travaux des parémiologues. La question de sa traduction jaillit, par voie de conséquence, des inévitables confrontations auxquelles donnent lieu les comparaisons de « stocks » parémiologiques nationaux, mais elle n'a jamais été traitée, jusqu'ici, de manière aussi frontale et aussi extensive. Ce volume est une manifestation collective affirmée de l'intérêt des parémiologues pour la traduction du proverbe. Celui-ci suscite également les recherches des traductologues parce qu'il est à la croisée des préoccupations de la parémiologie, de la linguistique, la pragmatique, la sociolinguistique, des études culturelles et de celles concernant l'écriture.
De nos jours, l'intérêt pour ces formes plus ou moins figées que sont les proverbes, ne faiblit pas. On pourrait même dire qu'ils bénéficient d'un capital de sympathie et d'attrait en raison de l'intérêt croissant pour les racines, le naturel, les régionalismes, la défense des dialectes.
Sur un plan plus scientifique, le proverbe qui est étroitement aux cultures, à la symbolique, aux normes et aux conventions, continue de susciter l'intérêt des chercheurs dans plusieurs domaines connexes. Les responsables de cette publication ouvrent ainsi la porte à l'exploration de champs plus spécifiques de la traduction : celle des notions d'équivalence, d'écriture, etc.
Ce volume a le grand mérite de (re)lancer le débat concernant la traduction et de nous mettre en contact avec une mosaïque de recherches en cours, instructives par leur apport spécifique, révélatrices par le dessin et les motifs qui en ressortent
Participants :
Jean-Claude ANSCOMBRE (France), Michel BALLARD (France), Daniel BOUBA (Cameroun), Lucília CHACOTO (Portugal), Marina GARCÍA YELO (Espagne), Caroline LEBREC (Canada), Michaël MARIAULE (France), Luisa A MESSINA FAJARDO (Italie), Silvia MOLINA (Espagne), Antonio PAMIES BERTRÁN (Espagne), María PILAR RÍO CORBACHO (Espagne), Philippe RAPATEL (France), Antonella SARDELLI (Espagne), Julia SEVILLA MUÑOZ (Espagne), Corinne WESKSTEEN (France)
Michel Quitout & Julia Sevilla Muñoz sont Membres du Groupe de Recherche UCM 930235 Phraséologie et Parémiologie à l''Université Complutense de Madrid. Ils sont respectivement directeurs de La revue des deux rives (Paris) et la revue, Paremia (Madrid).
Théodore Augustin Mann, Mémoires sur les grandes gelées et leurs effets
L. Hébert & L. Guillemette (dir.), Performances et objets culturels. Nouvelles perspectives
A. Matei, Jean Echenoz et la distance intérieure
P. Citti, Taine, philosophe du récit
F. Parisot (dir.), Alejo Carpentier à l'aube du XXIème siècle
Chr. Chaulet Achour (dir.), À l'aube des Mille et Une Nuits. Lectures comparatistes
M. Méricam-Bourdet, Voltaire et l’écriture de l’histoire: un enjeu politique
J.-P. Cléro, E. Faye (dir.), Descartes, des principes aux phénomènes
D. Bellos, Le Poisson et le bananier. L'histoire fabuleuse de la traduction
J. Rancière, La Leçon d'Althusser
E. Zola, Mes haines (GF-Flammarion)
E. Zola, Correspondance (GF-Flammarion)
R. Le Menthéour, La Manufacture de maladies. La dissidence hygiénique de J.-J. Rousseau
C. Hammann, Déplaire au public : le cas Rousseau
A. Biancofiore, Pasolini - Devenir d'une création
N. Sabri, La Kahéna - Un mythe à l'image du Maghreb
N. Aubert, Christian Dotremont. La Conquête du monde par l'image
B. Joly, Descartes et la chimie
A. Dominguez Leiva, S Hubier, F. Toudoire-Surlarpierre, Le comparatisme, un univers en 3D?