Revue
Nouvelle parution
Romanica Wratislaviensia LIX, Figures du traducteur, (dir. Elżbieta Skibińska)

Romanica Wratislaviensia LIX, Figures du traducteur, (dir. Elżbieta Skibińska)

Publié le par Vincent Ferré (Source : Natalia Paprocka)

Référence bibliographique : Romanica Wratislaviensia LIX, FIGURE(S) DU TRADUCTEUR(Acta Universitatis Wratislaviensis Nr 3389), sous la direction d'Elżbieta Skibińska, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2012, 2012. EAN13 : 9788322932797.


Table des matières

 

I. TRADUCTEUR (AU) FIGURÉ 

Yves Gambier, « Le traducteur défiguré? », pp. 13-24

Michaël Mariaule, « La traduction en images et l’image du traducteur à travers les âges »,pp. 25-39

Joanna Jakubowska-Cichoń, « Configuration traducteur – auteur : jeu sur deux lignes. Sur la Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent », pp. 41-49

Monika Grabowska,  « Le traducteur vu par son auteur », pp. 51-64

Jadwiga Cook,  « Figure de rêve ou comment les étudiants se figurent le traducteur », pp. 65-75

Agata Rębkowska, « Traducteur polonais de dessins animés: une figure importante? », pp. 77-88

 

II. FIGURES (RE)CONSTRUITES

Magda Heydel, « La figure du traducteur dans les recherches traductologiques. Exploration », pp. 91-105

Małgorzata Gaszyńska-Magiera, « De la (non)visibilité des traducteurs polonais de la littérature latino-américaine à l’époque du boom polonais », pp. 107-120

Maria Papadima, « Le retraducteur : un traducteur pas comme les autres », pp. 121-129

Marzena Chrobak, « Truchements de Normandie – essai de la reconstruction d’une figure », pp. 131-142

Małgorzata Tryuk « Figure(s) de l’interprète/rôle(s) de l’interprète », pp. 143-154

Natalia Paprocka, « Traducteurs polonais de la littérature de jeunesse française : pour un portrait collectif », pp. 155-174

Agnès Whitfield, « Méthode et pratique du portrait : sur les traces des traducteurs », pp. 175-184

Elżbieta Skibińska, « Missionnaire, consacrant, passeur, héraut...? Figures du traducteur de littérature polonaise en France », pp. 185-201

Justyna Łukaszewicz, « Traducteurs de théâtre – portrait de groupe », pp. 203-214

Regina Solová, « Les traducteurs assermentés polonais vus par eux-mêmes », pp. 215-226

 

III. TRADUCTEURS : FIGURES PARTICULIÈRES

Peter Schnyder, « André Gide, traducteur paradoxal », pp. 229-236

Daniel Gagnon, Union des écrivaines et écrivains québécois, « Figures de l’auto-traducteur dans le contexte canadien-québécois », pp. 237-246

Joanna Górnikiewicz, « Figures des premiers traducteurs polonais de Proust », pp. 247-258

Tania Collani, « Tous les masques du traducteur : l’exemple d’Aldo Camerino », pp. 259-268

Alfred Strasser, « Karl Dedecius – traducteur et médiateur entre la Pologne et l’Allemagne », pp. 269-278

Enrico Monti, « Hofstadter et les paradoxes de la traduction », pp. 279-289

Tatiana Musinova, « Voyage au bout de la nuit : le parcours du traducteur dans l’adaptation de l’oeuvre célinienne en russe. Sur l’exemple de la traduction réalisée par Yuriy Korneev, 1994 », pp. 291-301

 

IV. TRADUCTEURS AU THÉÂTRE

Beata Baczyńska, « Traducteur au théâtre: Juliusz Słowacki et son Książę Niezłomny (Z Calderona de la Barca) », pp. 305-317

Constantin Bobas, « Mises en traduction théâtrale : Valère Novarina – Dimitris Dimitriadis, contextualisations multiples d’un événement scénique », pp. 319-329

Aleksandra Chrupała, Joanna Warmuzińska-Rogóż, « Femmes, joual et figure du traducteur : version polonaise d’Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay », pp. 331-343

 

V. FIGURES INATTENDUES

Maryla Laurent, « Le mystère irréductible de l’oeuvre. Quand la figure du traducteur se démultiplie », pp. 347-359

Kaja Gostkowska, « Figure invisible ou le traducteur sans le savoir. Sur un aspect du discours rapporté dans les textes biomédicaux français et polonais », pp. 361-371

Witold Ucherek, « Le traducteur dans le dictionnaire bilingue », pp. 373-386