Revue
Nouvelle parution
RIELMA-Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées n°3 (2010)

RIELMA-Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées n°3 (2010)

Publié le par Amandine Mussou (Source : Izabella Badiu)

RIELMA-Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées (InternationalReview Of Studies In Applied Modern Language), numéro 3 (2010), coordonné par Manuela Mihăescu.

 Cluj: Risoprint 2010.

EAN13 : ISSN18445586.


Comité scientifique :

Isabelle CABROL (Universitéde Paris IV – Sorbonne, FR)

Jacques GILBERT (Université de Nantes, FR)

Joël MASSOL (Université de Nantes, FR)

Miorita ULRICH (Université « Otto Friedrich »,Bamberg, DE)

Bernd STEFANINK (Université de Bielefeld, DE)

Martine VERJANS (Université de Hasselt, BE)

Willy CLIJSTERS (Université de Hasselt, BE)

Malgorzata TRYUK (Université de Varsovie,PL)

Rodica BACONSKY (Université « Babeş-Bolyai »,Cluj, RO)

Mihaela TOADER (Université « Babeş-Bolyai »,Cluj, RO)

Comité de rédaction :

Izabella BADIU (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO),directeur

Adriana NEAGU (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO)

Bogdan ALDEA (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO)

Table des matières

Izabella Badiu, Manuela Mihăescu, Editorial / 7

Ière Partie : Actes du Colloque international : Le Concept de traductionchez Eugenio Coseriu (Cluj-Napoca, 15 octobre 2009)

Séance plénière / 11

Cornel Vîlcu, Introduction à la conception coserienne sur lelangage / 13

Miorita Ulrich, „Dialogo dei testi“.Eugenio Coseriu : Grundzüge der Übersetzungstheorie / 23

Bernd Stefanink, Ioana Bălăcescu, L'herméneutiquede Coseriu appliquée à la traduction / 31

ChristinaPopan, La théorie de la traduction selonE. Coseriu. Lecture de l'interprète de conférences / 47

Ateliers/ 63

Silvia Irimiea, An Imaginary Journey from(Professional/Translational) Reality to Empathy – the Translation of HansBergel's Communist-Outgrown Narrative Texts / 65

Liana Muthu, (Non)translating Catch-phrases. A TopicalApproach to Julian Barnes' Metroland / 79

Aba-CarinaPârlog, (Ideal) Translation in Context/ 85

CristinaVarga, Emplois« non canoniques » des signes linguistiques dans les dessins animés / 95

DanielaStanciu, Liana Ştefan, La terminologie du management et laconscience managériale / 111

AdinaCornea, Latraduction légalisée des documents scolaires / 11

IIème Partie :Contributions

Section 1 - Interprétationet traduction / 131

IzabellaBadiu, Quelséléments de linguistique générale dans l'enseignement professionnel de latraduction et de l'interprétation au niveau Master ? / 133

Bogdan Aldea, Fidelity in Court Interpreting / 145

Liliana Spânu, Networking and Conference Interpreters / 155

IldikóFarkas, Remarquessur la terminologie de la directive européenne sur la TVA / 167

Mariangela Epicoco, Christian Vicente, Applicazioni della linguistica deicorpora alla traduzione di testi di campi a forte produzione neologica :il caso della ‘decrescita economica' / 183

Olivia N. Petrescu, El papel de los latinismos en terminología jurídica / 193

Tanagua Barceló Martínez,Francisca García Luque, Lo francés y lo francófono en el aula detraducción jurídica: la importancia de las diferencias culturales en latraducción de documentos de estado civil / 201

Ileana Chersan, The lawfulness of translating crimes against the person from Englishinto Romanian / 211

FeliciaDumas, La langue française et l'orthodoxie : uneterminologie religieuse spécialisée et ses reflets dans la traduction / 219

Paul Movileanu,Sense and Reference in Translating NounPhrases from English into Romanian / 229

Section 2 - Étudesculturelles et médias / 237

RodicaFrenţiu, Homologie langue-culture. Jeu de l'ambiguïté dans la langue et la culturejaponaises / 239

Joël Brémond, Terroirs viticoles en Rioja : une« culture » spécifique ? / 251

Adriana Neagu, Literacy and the Nurture - Culture Nexus inRomanian Approaches to English Prior to 1989: Subtitling and Language Learning Performance/ 261

Ludmila Ilieva, Latraducción de lenguas y culturas en el cine / 267

Anamaria Colceriu, Daldiscorso romanzesco al discorso filmico. Il Gattopardo,di Giuseppe Tomasi di Lampedusa / 275

Racha El Khamissy, Les titres de presse : entre jeuxlinguistiques et enjeux politiques / 287

RaniaAdel, La communicationmédiatisée par ordinateur (CMO) : quelles conversion etdiscontinuité ? / 313

Belkacem Boumedini, Nebia Dadoua Hadria, Rencontredes langues sur les affiches publicitaires en Algérie : cas des opérateurstéléphoniques / 323

Section 3 - Dessavoirs à la pratique :linguistique, didactique et nouvelles technologies / 333

KharchiLakhdar, Apprendre : un processus de construction desconnaissances / 335

Nora-SabinaMărcean, Interprétationdes structures causales / 345

MirelaPop, Une perspective énonciative sur latraduction en roumain des modalités : le cas des épistémiques /351

Dina Vîlcu, Significatum and Designatum in the Theory and Practice of Translation / 363

Nora-SabinaMărcean, Traduire les connecteurs causaux/ 373

David Sephton,Ioan - Lucian Popa, Using Software inTranslation and Language Teaching and Learning. A Case Study: Tick-TackLanguage Expert / 381

Andrei Fischof, Un traducteur se confesse. Lettreouverte à mes amis roumains / 389

Comptes rendus / 393

European Journal of Language Policy/Revueeuropéenne de politique linguistique, no 2.1/2010 (Alina Pelea) / 393

Silvia Irimiea, Text Linguistics(Liana Muthu) / 395

Translationes, no 1/ 2009 (Renata Georgescu)/ 396

Éditorial, par Izabella Badiu & Manuela Mihăescu

Ce n'est pas trois foisrien mais tout le contraire que de mener à bonne fin pour la troisième fois unprojet de publication aussi fédérateur et ouvert que RIELMA, tant il est vraique nous attachons la plus haute importance aux voix et aux éclairagesmultiples sous l'enseigne Langues Modernes Appliquées. Ce n'est pas à nous dejuger si nous valons trois étoiles mais certainement nous ne sommes plus unerevue trois-étoiles et nous entendons par là que nous sommes bien sortis del'anonymat pour le moins dans l'aire francophone, comptes rendus et citationsfaisant foi.

C'est difficile à dire sitrois peut justifier une tradition mais, sans manquer d'exactitude, nouspouvons parler de régularité dans la structure de notre publication car, cetteannée encore, nous sommes fiers de vous offrir les contributions au ColloqueInternational Annuel LMA qui, en octobre 2009, portait sur Le concept detraduction chez E. Coseriu. Et s'il est devenu impropre de parler d'actes de colloque tellement lesautres articles dans RIELMA no. 3 sont riches, la section reprenant la séanceplénière du colloque ainsi que son complément incluant des questions plusponctuelles de la traductologie et de la terminologie donneront pleinesatisfaction à tous ceux et celles qui s'intéressent à l'intersection de lalinguistique avec ses nombreuses applications contemporaines.

Dans la deuxième partiede la revue nous avons réuni des contributions inédites et plus variées que decoutume mais avec les mêmes trois axes à identifier en filigrane :traduction, interprétation, didactique. La palette des sujets est cependantplus diverse allant des différents modes de l'interprétation à la traductionspécialisée en économie, justice et technique, des études culturelles aucomparatisme dans les médias (presse écrite, cinéma, pub), sans oublier ladidactique aux accents linguistiques et le rôle des nouvelles technologies. Uneattachante lettre ouverte d'un confrère écrivain-traducteur vient clore levolume juste avant l'incontournable section des comptes rendus.

Les langues d'expression sont également plusdiverses, au français et à l'anglais s'ajoutant l'allemand, l'espagnol et, enpremière, l'italien. Adeptes convaincus du multilinguisme, ce fait nous réjouitimmensément et nous donne l'assurance pour aller de l'avant dans cette missionqui est la nôtre : égalité des chances pour les langues. Toutefois,obéissant aux règles de présentation scientifique des publications nousproposons des résumés en anglais pour la plupart afin de mieux disséminer cesavoir en train de se construire dans notre domaine spécifique quiest celui de l'interaction des langues avec la sphère professionnelle. Et nousne manquerons pas de vous donner rendez-vous sur la Toile aussi car, de nosjours, il n'y a pas meilleure carte de visite qu'un site internet.

Un très grand merci à tous les contributeurs,auteurs et réviseurs, des trois premiers tomes de RIELMA ! Désormais, ilne nous reste qu'à appliquer la règle de trois afin de soigneusement préparerRIELMA numéro 4 !