
Rencontres édition-traduction
Séminaire - Cycles de conférences
CLSH, UFR ALL
Nancy, 23 septembre 2015 - 30 novembre 2015
(salle G004)
PROGRAMME GÉNÉRAL
Mercredi 23 septembre 2015, 16h-18h
Floriana Calitti, Università per Stranieri di Perugia, Italie
Présentation de La vita dei testi, (« La vie des textes »), histoire, anthologie littéraire
Lundi 5 octobre 2015, 16h-18h
Damien de Carné, Université de Lorraine
Éditer et traduire l'ancien français : quelques analogies de méthode et de finalité
Yan Greub, ATILF-CNRS,
L'édition d'une traduction l'exemple de l'Ovide moralisé
Patrizia Gasparini, Université de Lorraine
La reconstruction de textes perdus : une pratique entre édition et traduction
Lundi 19 octobre 2015, 14h-16h
Élise Leclerc, Université Stendha,l Grenoble 3
« Atelier Morelli : notes sur une expérience (en cours) du traduire ensemble »
Francine Wild, Université de Lorraine
Les questions que m'a posées l'édition de Clovis
Jeudi 22 octobre 2015, 14h-16h
Sylvain Trousselard, Université de Lyon II
Traduire le moyen âge italien : De la poésie comico-réaliste à la littérature morale et didactique
Javier Gutierrez Carou, Université de Saint Jacques de Compostelle (Espagne)
Da Goldoni all'informatica umanistica : l'Archivio del Teatro Pregoldoniano
Lundi 2 novembre 2015, 16h-18h
Elsa Chaarani Lesourd, Université de Lorraine
Sur l’édition et la traduction de I doveri dell’uomo de Giuseppe Mazzini
Nejmeddine Khalfalla, Université de Lorraine
Récit de voyage d'Ahmad Bey à Paris, édition, traduction
Lundi 9 novembre 2015, 15h-17h
Françoise Decroisette, Université de Paris 8-Vincennes Saint Denis
Éditer les fables théâtrales de Carlo Gozzi en traduction : un défi impossible ?
Vincenza Perdichizzi, Université de Strasbourg,
Scartafacci alfieriani, papiers, notes, brouillons alfiériens
Lundi 16 novembre 2015, 14h30-17h
Enrica Zanin, Université de Strasbourg
Traductions et éditions de la Divine Comédie de Dante en français
Pascale Mougeolle, Université de Lorraine
La recomposition poétique du Roland Furieux : nouveaux enjeux de la fiction traductive
Emanuele Cutinelli Rendina, Université de Strasbourg
Les vicissitudes du texte du Guépard de Giuseppe Tomasi di Lampedusa
Lundi 23 novembre 2015
Frédéric Werst, enseignant, écrivain, traducteur, Paris
À propos de Ward : Ier-IIe siècle, 2011, et de Ward IIIe siècle, 2014.
Pérette-Cécile Buffaria, Université de Lorraine
Sur la traduction d’une « fiction traductive » : le cas de : Il mondo dei Wardi. I e II
secolo. Un’antologia, (2014)
Lundi 30 novembre 2015, 15h-17h
Maria Luisa Meneghetti, Université de Milan (Italie)
Roberto Tagliani, Urniversité de Milan (Italie)
Misoginie medievali: problemi di traduzione (e di edizione) tra Francia e Italia
Il s’agit d'échanger sur les pratiques en matière de traduction et d'édition, principalement en France et en Italie, pour interroger les diverses manières de se confronter à un texte « éloigné » que l’on édite, que l’on traduit. En France, en Italie, en Europe en général, les usages en matière d’édition critique, de philologie, de traduction ont évolué ces 20-30 dernières années, tant pour ce qui est de leurs objets que de leurs enjeux. Quels sont les points communs et les différences entre la démarche de l’éditeur et celle du traducteur qui « effacent » ou « apprivoisent » la distance entre le texte source et les lecteurs auxquels ils proposent leur travail ? Y aurait-il une forme de complémentarité entre l’interprétation critique, l’annotation philologique et la restitution élaborée par la traduction ? Peut-on cerner, à travers le questionnement de l’articulation édition/traduction les tenants et les aboutissants de ces évolutions tantôt parallèles, tantôt croisées ? Les « fictions philologiques », les « « fictions traductives », leurs réceptions, leurs traductions sont-elles susceptibles de nous livrer un savoir en matière de lecture de textes «éloignés » ?