Poetry in Expanded Translation II
Colloque mulitidsciplinaire sur les modes de la traduction intersémiotique entre texte et image
Site de références en anglais et en français :
http://expanded-translation.bangor.ac.uk
http://expandedtranslation.blogspot.fr
8 NOVEMBRE 2017
CAMPUS FONDERIE, UNIVERSITE DE HAUTE ALSACE
16 rue des la Fonderie, 68100 Mulhouse
13h30-15h30 : Accueil et visite de l’exposition Steve Roden
Deux visites guidées (à 13h30 et à 14h30) seront proposées par Emilie George, chargée des publics.
RDV à La Kunsthalle, Centre d’Art Contemporain de Mulhouse
Fonderie, 16 rue de la Fonderie, 68100 Mulhouse
>> Arrêt de tram : Tour Nessel + 7mn à pied
16h : Allocution de bienvenue
Par les invités d’honneur ainsi que les organisatrices :
Jennifer K. Dick (UHA / ILLE) et Zoë Skoulding (Université de Bangor et AHRC).
16h30 : Keynote I
Sandrine Wymann Directrice de La Kunsthalle Mulhouse, Présidente Versant Est : Traduire par la matière (plastique ou sonore).
17h15 : Keynote II
Bénédicte Vilgrain Traductrice, écrivain et éditrice (Théâtre Typographique) : Susan Howe, Marginalia de Melville. Conférence co-écrite avec Bernard Rival.
18h00 : Keynote III
Olivier Gabrys Danseur et chorégraphe, également Co-Directeur Artistique de la Cie TramaLuna à Lyon : Se faire passage.
SOIREE PERFORMANCES ET LECTURES de 20h à 22h
Kunsthalle, Centre d'Art Contemporain de Mulhouse
16 rue de la Fonderie, 68100 Mulhouse
Jeff Hilson : Lecture.
Lee Ann Brown : Ms Traduction: the Polyversal Poetry of Lee Ann Brown.
Valentine Verhaeghe : Souffles en Ut mineur (symphonie) ; sur une partition d'Henri Chopin (spectacle danse-poésie-mouvement).
Christophe Manon : Lecture-performance pour la mini-résidence « Écrire l’Art » autour de l'oeuvre de Steve Roden par Christophe Manon, auteur et poète.
Mathilde Sauzet Mattei : Ghettopéra, conférence performance de Mathilde Sauzet Mattei.
9 NOVEMBRE 2017
SALLE DU CONSEIL, MAISON DE L'UNIVERSITE, UNIVERSITE DE HAUTE ALSACE
CAMPUS ILLBERG, Mulhouse
9h-10h30 : PANEL 1 : Traduction et intersémiocité
Président : Craig Hamilton (Prof. Anglais, UHA)
Agata Hołobut : A Cognitive Approach to Intersemiotic Translation
Vincent Broqua : Translating translation: from Duchamp onwards
Cole Swensen : Translating with Power Tools—
11h00-12h30 : PANEL 2 : Concretely Moving from Text to Image and Back
Président : Yann Kerdilès (UHA)
Lucie Taïeb : « not / a concrete pot » : la page ne suffit pas. Propositions pour une « traduction étendue » de la poésie d’Ernst Jandl
Margaux Van Uytvanck : « Le langage des formes doit se réunir à celui des mots. » L’œuvre de Marcel Broodthaers entre poésie et arts plastiques
Carole Birkan-Berz : Shadow Work: Translating Jennifer K Dick's Afterlife
12h30 : Lunch / Déjeuner—à LAMIE, Maison de l’Étudiant
14h-14h10 : Mot de bienvenue ILLE : Frédérique Toudoire-Surlapierre (Pr. ILLE)
14h10-15h10 : PANEL 3 : Performance and Language
Présidente : Frédérique Toudoire-Surlapierre (Prof. LFC, UHA)
Valentine Verhaeghe : Activité du poème
Nia Davies : Interversions: performance poetry in film
15h30-17h : PANEL 4 : Cinemapoésie
Président : Gilles Polizzi (Prof. Littérature française, UHA)
Eric Rauth : 'The Un-Dead' en Quatre Langues: Mobilisation de Texte et Image du Dracula de Stoker jusqu'au Nosferatu de Murnau.
Lambert Barthelemy : Traduction et effrangement (poème, cinéma, traduction)
Simon Smith : Paul Blackburn's 'Hymn to the Secret Service' and the Assassination of JFK.
Luc Bénézet et Sébastien Laudenbach : Projection avec tract du film OSN.
17h15-18h15 : PANEL 5 : Lettres-Langues
Président: Andrew Shields (Université de Bâle)
Vahni Capildeo : UN/FURL
Alessandro De Francesco : Dispositifs d’expansion textuelle
18h45 : Buffet-dînatoire sur place à la Fonderie
RDV 16 rue de la Fonderie, 68100 Mulhouse
>> Arrêt de tram : Tour Nessel + 7mn à pied
SOIREE PERFORMANCE de 18h45 à 19h40 suivie d'un BUFFET LIBANAIS
Maison de l’Étudiant, Université de Haute-Alsace, Campus Illberg, Mulhouse
Soirée co-organisée par le SUAC et Isabelle Lefèvre du SUAC, ILLE et l’AHRC
Avec à 18h45 : des lectures de Cole Swensen, Simon Smith, Vincent Broqua
à 19h15 : une performance 'l’entrelangue' Lily Robert-Foley, Christophe Beyler & Gunther Marisa
à 19h40 : une performance danse Empty words/Mots vacants par Olivier Gabrys, suivie d'un buffet
10 NOVEMBRE 2017
SALLE PATRIMOINE, BIBLIOTHEQUE GRAND'RUE DE MULHOUSE
19 Grand rue, 68100 Mulhouse
9h30-11h00 : PANEL 6 : Image-inary narratives: sign, symbol, word
Président : Sami Ludwig (Prof. Anglais, UHA)
Zhang Rui : La traduction sous forme visuelle et du texte littéraire - La peinture et la poésie chinoises, ou une traduction réciproque.
Philip Terry : The Lascaux Notebook. This is a critical-creative intervention on “uninterpretable” signs found at Lascaux.
Anne Gensane Lesiewicz : Intersémiotique poétique du phototexte : Dans l’œuvre de Raymond Depardon par le prisme de la description ethnographique de François Laplantin.
11h00 : Pause café
11h30-12h30 : PANEL 7 : Digital Trans-Poetics: creative methods for intersemiotic translation & rewriting
Président : Enrico Monti (Directeur LEA, UHA)
Lily Robert-Foley : Graphemachines.
Chris McCabe : Dedalus: The Day After Ulysses (Reading & Talk).
12h30 : Lunch / Déjeuner
14h15-16h00 : PANEL 8 : Sign, Sound, Vision in neolingual and intersemiotic translation
Président : Laurent Curelly (MdC Anglais, UHA)
Tim Atkins : Reading & Talk: Party Girl / Part Girl / Arty Girl: intralingual and intersemiotic translation in the creation of an avant-garde film-noir poem.
Jennifer K. Dick : Son-signe-signalisation : comment traduire la poésie mo(t)léculaire de Jacques Sivan ?
Zoë Skoulding : Visual Noise.
16h00 : Quelques mots de clôture / Closing remarks and “last words and images” A discussion led by Martina Della Casa (MdC Italien, UHA).