

Poe, Baudelaire, Dostoïevski et l’idée du génie national : analogies, correspondances, filiations
Colloque international
Dates : du 28 au 30 mai 2013
Lieux : Faculté des arts libéraux et des sciences de l’Université d’Etat de Saint-Pétersbourg :
58-60, rue Galernaïa (Palais des Bobrinski), Saint-Pétersbourg, Russie. Site de réf. : http://artesliberales.spbu.ru/?set_language=en
Date limite d’offre de communication : 30 janvier 2013
Responsables scientifiques : Alexandra Ourakova, directrice de recherche à l’Institut de la littérature mondiale de l’Académie des sciences de Russie ( Moscou), Serguei Fokine, Professeur au département des études interdisciplinaires sur les langues et la littérature de l’Université d’Etat de Saint-Pétersbourg. Page pers. : http://artesliberales.spbu.ru/contacts-en/faculties/fokin
Argument du colloque
Le but principal du présent colloque est de réunir, dans la mésure du possible, les efforts des comparatistes des langues et cultures différentes pour aborder l’étude complexe des trois auteurs dont chacun aurait pu présenter, à sa manière, souvent contre son gré et tout au moins aux yeux des observateurs étrangers, toute une sensibilité nationale, ou une idée de celle-ci : Poe et « un esprit américain » (Baudelaire sur Poe), Baudelaire et « un esptit français » (Baudelaire sur soi-même), Dostoїevski et «l’âme russe » (Vogüé ou Céline sur Dostoїevski). Tout d’abord, le projet vise l’étude de précieux rapports généalogiques entre les auteurs : s’il est bien connu que Baudelaire traduit Poe tout en assurant au poète américain la célébrité européenne tandis qu’un peu plus tard Dostoїevski lit Poe dans les traductions françaises de l’auteur des Fleurs du Mal dont le chef d’oeuvre poétique a été proscrit en Russie au XIXe siècle, il nous reste à explorer des liaisons plus profondes, des fils occultes de vraies affinités sélectives des trois auteurs. Il faudrait donc considérer plusieurs anologies frappantes dans les trois destins littéraires : la tentation de la révolte et l’expérience de l’exclusion sociale, la provocation antibourgeoise et la vie à crédit, la permanente excitation psychologique et la résistance quotidienne à la maladie. Enfin, tout en partant de cette faculté unique de représenter une certaine idée du pays natal, il s’agirait d’ étudier des machines de la réception littéraire des auteurs dans les pays de leurs confrères inavouables : traductions et adaptations, parodies et imitations, mise en scènes et remakes.
Sans limiter les champs d’explorations par de strictes définitions, des thématiques, le comité scientifique propose quelques trajectoires éventuelles du travail en commun :
Le comité scientifique propose aux candidats d’aborder prioritairement des études transversales des trois écrivains, ce qui n’exclut pas des propositions d’interventions sur deux ou même sur l’un des auteurs choisis pour ce colloque.
Langues de travail : anglais, français, russe ; chaque participant est prié de parler sa langue maternelle. La communication scientifique sera assurée par la traduction simultanée.
La publication des Actes du colloque, traduits en russe, est prévue courant 2014.
Modalités de participation :
Envoi des propositions de communication (0,5 page+CV abrégé) : avant le 31 janvier 2013 à l’adresse électronique suivante : serge.fokine@yandex.ru
Notification d’acceptation des propositions : jusqu’au 15 février 2013.
Programme préliminaire : le 1 mars 2013.
Programme définitif : 15 mars 2013.
Informations pratiques
Le financement de participation est à rechercher auprès des institutions concernées, des Universités d’origine, des instituts culturels, diplomatiques et scientifiques y compris l’AUF. Le comité de coordination du projet peux aider des participants dans la logistique du voyage : invitation officielle, réservation de l’hôtel, accueil à l’aéroport.
Le colloque se tiendra à Saint-Pétersbourg les 28-30 mai 2013 dans le Palais des Bobrinski où est située la Faculté des arts libéraux et des sciences de l’Université d’Etat de Saint-Pétersbourg :
58-60, rue Galernaïa : http://artesliberales.spbu.ru/main-en?set_language=en
Theater in Times of Spectacular Warfare
Formes mineures et minoritaires dans les arts du spectacle
1914-2014 : Un siècle de témoignages
L’écrivain vu par la photographie. Formes, usages, enjeux (XIXe – XXIe siècles)
Portraits de pays illustrés. Un genre photolittéraire
« Dire les maux » (littérature et maladie) / Illness and/in Literature and the Arts
Du Sujet et de son absence dans les langues
Les discours institutionnels au prisme du « genre » : perspectives italo-françaises
Poetics of Resistance: Women between Aesthetics and Politics
Sens et réécritures du mythe d’Isis dans la création littéraire
La traduction et la transcendance
Représenter la ville sud-africaine / Representing South African Cities
Scènes en lumière. Écritures et esthétiques de l’électricité
William Shakespeare et la littérature mondiale
L'ivresse de l'Antiquité à nos jours