Web littéraire
Actualités
Mémoires du livre, n°9/1,

Mémoires du livre, n°9/1, "Le traducteur et ses lecteurs"

Publié le par Université de Lausanne (Source : Cécile Delbecchi)

Référence bibliographique : Mémoires du livre, n°9/1, "Le traducteur et ses lecteurs" , , 2018.

 

 

"Le traducteur et ses lecteurs / Translators and Their Readers"

Mémoires du livre / Studies in Book Culture

Volume 9, numéro 1, automne 2017

Sous la direction de Véronique Béghain, Shirley Fortier et Patricia Godbout

 

PRESENTATION

Mémoires du livre – Studies in Book Culture occupe un créneau qui s’articule autour de cinq impératifs : offrir une publication électronique, en libre accès et donc gratuite, formant le pont entre les réseaux francophones et anglophones et établissant un dialogue entre chercheurs de la nouvelle génération et spécialistes aguerris, tout en assurant une veille dans la discipline de l’histoire du livre par la diffusion, sur le plan du contenu, de thématiques de pointe.

Définie comme l’étude du système-livre, l’histoire du livre, qui constitue le thème central de la revue, s’intéresse à plusieurs objets : les agents et les institutions, les matérialités et les contenus, les pratiques et les usages. Lancée par L. Febvre et H.-J. Martin (1958) et théorisée par R. Darnton (1992), l’histoire du livre s’applique à contextualiser et à mettre en lumière l’ensemble du système-livre, de sa production à sa réception, dans une perspective diachronique.

Pour développer cette vue d'ensemble du « livre comme moyen de communication » (Darnton), on analysera ainsi chacun des maillons de la chaîne, de l'auteur au lecteur, en passant par l'éditeur, le diffuseur, le libraire, le bibliothécaire : en somme, on scrutera le rôle de tous les médiateurs qui interviennent à un moment ou un autre dans la production et la circulation de l'imprimé. Le livre devient dès lors un objet multiple qui gagne à être abordé sous plusieurs angles.

Résolument interdisciplinaire, l’histoire du livre fait appel à des expertises variées qui permettent de positionner l’écrit dans les sociétés, d’analyser ses fonctions et d’en mesurer le pouvoir. Darnton situait d’ailleurs l’histoire du livre « au point stratégique où les autres disciplines […] convergent sur des problèmes communs. » 

Mémoires du livre – Studies in Book Culture est dirigée par Marie-Pier Luneau, laquelle est assistée à la direction par Marc André Fortin et Josée Vincent : tous trois sont professeurs à l'Université de Sherbrooke.

 

TABLE DES MATIERES

- "Le traducteur et ses lecteurs"

Véronique Béghain, Shirley Fortier et Patricia Godbout

"Les avatars du texte en traduction. Réflexions d’une praticienne"

Françoise Wuilmart

- "Lire et (re)traduire: l'exemple de la poésie d'Adrienne Rich"

Charlotte Blanchard

- "Traduire des mathématiques « pour et par des élèves » dans la première moitié du XIXe siècle. Acteurs et pratiques de traduction à travers trois cas d’étude en Europe et aux États-Unis"

Konstantinos Chatzis,Thomas Morel,Thomas Preveraud et Norbert Verdier

- "Imprimer et traduire. Lyon au XVe siècle"

Jean-Benoît Krumenacker

- "Rééditer l’Odyssée au XXIe siècle. L’éditeur de classiques et le traducteur, ou l’éditeur comme traducteur"

Cécile Rabot

- "“Quality not Quantity”: The Role of the Editor and the Language Consultant in the English Translations of Swedish and Norwegian Children’s Fiction at Turton & Chambers, 1988–92"

Charlotte Berry

- "Translation Revision as Rereading: Different Aspects of the Translator’s and Reviser’s Approach to the Revision Process"

Giovanna Scocchera

- "Examining the “Invisible”: How are Published Translations Reviewed in the United Kingdom and France?"

Martyn Gray

- "Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics"

Arzu Eker Roditakis

- "Creating Reading Habits Through Translation in Turkey (1840–1940)"

Ahu Selin Erkul Yaǧci

- "The Destabilization of Symbolic Boundaries in the Consumption of Translated Fiction"

Duygu Tekgül

 

Lire l'introduction…