Essai
Nouvelle parution
M. Lo Nostro, La dictionnairique bilingue. Analyse et suggestions

M. Lo Nostro, La dictionnairique bilingue. Analyse et suggestions

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Amandine Baumann)

Mariadomenica Lo Nostro, La dictionnairique bilingue. Analyse et suggestions

Paris : Hermann, coll. "Vertige de la langue", 2013

EAN 9782705684686.

228 p.

Prix : 29.50EUR.

Sortie en librairie : 23 mai 2013

Présentation de l'éditeur :

« En lisant ce livre, j’ai l’impression qu’il y a une sorte de retour à Denis Diderot : la dictionnairique apparaît comme la science du savoir faire. Pour construire un dictionnaire, il faut être artisan et savant, maître de langue et poète, humble ouvrier de cette immense ouvraison et architecte d’infini. Mme Lo Nostro suit une méthode qui englobe et qui ne divise jamais. C’est la méthode du partage, de la langue qui est l’expression de l’âme commune, du peuple, disait-on autrefois.
Une évidence me paraît extraordinaire : le dictionnaire voyage entre sa “vocation didactique” et sa marche à l’impossible totalité du lexique, en s’ouvrant sur la poésie même quand il est très technique, en pleine “dictionnairique”.
Je pense que l’auteur de ce livre a raison. Le dictionnariste est “un divinateur de désirs” de son plus “grand atout” : le public. Bien sûr, chaque livre s’adresse à un public. Mais pour le dictionnaire c’est différent. Il naît exprès pour un public large, à la connotation unitaire, même quand il appartient à une typologie bien définie.
Son temps est “infini / infinitif”, presque “idéal”. Le dictionnaire suit la marche de l’histoire. Livre des livres, il naît avec le premier livre : comme le rappelle Jean Cocteau, chaque livre est un dictionnaire, c’est-à-dire une liste de mots que l’auteur organise dans l’ordre qu’il a choisi. Il va de la nuit des temps aux nouvelles technologies les plus sophistiquées des portables. Le dictionnaire c’est donc nous. »

Giovanni Dotoli

L'auteur :

Mariadomenica Lo Nostro est chercheur de Linguistique française à l’Université de Salerne, en Italie. Titulaire d’une thèse de doctorat sur Les dictionnaires bilingues italien-français français-italien. Typographie, illustrations, compétence lexicale, stratégies de consultation (Université de Bari, 2005), elle est spécialiste de la lexicologie française, de la lexicographie bilingue français-italien, de lexiculture et du rapport entre lexicographie et dictionnairique. Elle a analysé le rôle des illustrations, de la typographie et des éléments extralinguistiques.

Pour accéder à la fiche de présentation du livre sur le site des Éditions Hermann, cliquez sur le lien suivant :

Fiche livre - La dictionnairique bilingue