


Alain-René Lesage
OEUVRES COMPLETES. TOME X. OEUVRES "ADAPTEES" II:
NOUVELLE TRADUCTION DE ROLAND L'AMOUREUX
Sous
la direction de Christelle Bahier-Porte et Pierre Brunel. Texte établi,
introduit, présenté et annoté par Giovanni Dotoli et Marcella Leopizzi
Paris: Honoré Chamipion, coll. "Sources classiques" n°92, 2009, 752 p.
Présentation de l'éditeur
Voici la première étude approfondie de la traduction en prose par Alain-René Lesage du poème chevaleresque Orlando Innamorato
de Boiardo. La richesse de l'appareil critique guidera le lecteur dans
les méandres d'une narration complexe. Traducteur-adaptateur parmi les
plus remarquables, Lesage a su accorder très habilement l'inspiration
chevaleresque de son prédécesseur du XVIe siècle avec les attentes de son époque. Écrivain capital pour la
littérature comparée, il intéresse aussi la traductologie.
A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire
P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison
M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)
Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs
O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre
Sévigné, Lettres de l'année 1671
A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets
H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda
S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice
E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture
I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte
J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction
P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison
P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine
O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma