

APPEL A COMMUNICATIONS
COLLOQUE
organisé par
SEPTET (Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, université de Strasbourg II) et HTLF (Histoire des Traductions en Langue Française, université de Paris IV-Sorbonne)
en partenariat avec la Bibliothèque de Versailles
le vendredi 4 et le samedi 5 décembre 2009
Bibliothèque de Versailles
Salle de France,
Galerie des Affaires Etrangères
5, rue de l'Indépendance Américaine
78000 Versailles
Les relations internationales à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV
Comme Marie de Médicis en avait déjà conscience en faisant traduire l'Arcadia de Sidney avant de négocier un mariage entre sa fille Henriette-Marie et le futur Charles Ier d'Angleterre, la traduction favorise les relations internationales. Au cours du règne suivant intolérance, notamment religieuse, et volonté d'hégémonie politique ont entraîné hors de leurs frontières un certain nombre de Français très peu versés en langues étrangères. Certains furent encouragés dans leur ignorance par des auteurs comme celui de L'Excellence de la langue française qui, en 1683, dans sa démonstration de l'universalité du français, affirmait qu'à Nimègue tous les ambassadeurs des pays du nord de l'Europe utilisaient le français de préférence au latin dans leurs négociations. D'autres, par contre, pour des raisons pratiques ou intellectuelles apprenaient les langues des pays voisins et commençaient à les traduire pour leurs concitoyens.
Par ailleurs, le rayonnement de Louis XIV et celui de l'empereur de Chine Kangxi (1662-1722) entraînèrent entre les deux pays de fructueux échanges diplomatiques, commerciaux et intellectuels amorcés et développés par les jésuites en Chine.
Simple curiosité, transactions diplomatiques, alliances politiques ou désir d'« appropriation » des découvertes et avancées littéraires et scientifiques de l'étranger, ce colloque permettra d'analyser quelles étaient les motivations des traducteurs et de leurs commanditaires et ce que révèlent les traductions françaises de l'époque sur les opinions des lecteurs et leurs relations avec d'autres pays.
Les propositions de communication seront à envoyer à Annie Cointre, responsable de l'équipe XVIIe et XVIIIe siècles, HTLF : acointre@hotmail.com, à Florence Lautel-Ribstein, Présidente SEPTET : florence.lautel@univ-artois.fr ou à Véronique Alexandre-Journeau, Réseau Asie : v.alexandre@wanadoo.fr avant le 1 septembre 2009.
"Four-Footed Actors: Live Animals on the Stage"
« Expanded Cinema » et art médiatique. Quelles politiques du sensible ?
Comment l’art déjoue les frontières invisibles
Topographies, architextures. Espèces d’espaces perecquiens (Cahiers Georges Perec, n° 12)
Entité et identité (ENTIDENTIC 2012)
Une autre mesure. L'image sous l'angle des proportions.
La critique littéraire d'Alexandre Dumas (père)
Esthétique et politique des cartes
Maurice Blanchot et l'Allemagne
Preoccupied: The Words, Wounds and Works of Occupations Past and Present
LGBTQI Graduate Students and Academia (MLA Graduate Student Caucus)
Tropes of Passing Time in the 19th-Century European Novel (MLA Graduate Student Caucus)
La littérature québécoise de 1990 à aujourd’hui : doutes, certitudes et espaces de nouveautés
The Romanian Journal of Modern History
Théorie et pratique dans la recherche en danse
“Fastes & Famines” (Colloque des études françaises du 19ème siècle)