Agenda
Événements & colloques
les enjeux culturels de l’intraduisible

les enjeux culturels de l’intraduisible

Publié le par Stéphane Martelly (Source : AUF / Framonde)

Les difficultés rencontrées dans la traduction du français vers plusieurs langues, et dans diverses cultures, révèlent quels concepts sont les plus rebelles à l'exportation, ou les plus malmenés dans l'opération. Cet écueil de la traduction permet de cerner ainsi une certaine "identité française". Tous ceux qui sont chargés de la traduction - prise au sens large - des valeurs, des textes et des réalités de la culture française contribueront, lors de ce Forum, à identifier ces termes à forte charge culturelle. Parmi eux, les traducteurs, mais aussi ceux qui, diplomates, enseignants de langues, historiens, géographes, écrivains ou philosophes, sont les exportateurs de ces concepts spécifiques ou les spectateurs privilégiés de leurs transformations.

Intervenants

Paul Claval (professeur à l'université Paris IV, directeur de l'équipe CNRS « Espace et Cultures ») : « La diversité des cultures et le rôle des passeurs : la perspective de la géographie culturelle ».

Martyn Cornick (responsable du Département détudes françaises de luniversité de Birmingham) : « Les mythes qui nous séparent ».

Jacques Demorgon (philosophe, sociologue des cultures) : « Des notions nouvelles entre les cultures et leur émergence en français ».

Marie-Christine Kok-Escalle (maître de conférences à luniversité dUtrecht : « Ecole laïque : école neutre ou école publique ? De la difficulté de traduire en néerlandais un héritage de lhistoire de France ».

Anna Kokko-Zalcman (maître de conférences à lInstitut des langues finno-ougriennes) : « Mots prêtés, mots rendus ».

Odile Ledru-Menot (Inalco) : « Traduire lintraduisible de loralité ».

Michel Maffesoli (professeur de sociologie à Paris V, directeur du CEAQ) : « Idiotisme, localisme et universalisme ».

Sachiko Natsume-Dubé (maître de conférences à luniversité des études étrangères dOsaka) : « Linterprète at-il la parole ? ».

Martine Prost (directrice de lInstitut détudes coréennes du Collège de France, maître de conférences à Paris VII) : « Quand le banal a son mot à dire ».

Augustin Berque (directeur d'études à lEHESS, directeur du centre de recherches sur le Japon contemporain).

Myriem Bouzaher (traductrice des essais dUmberto Eco).

Georges Kassaï (professeur émérite de hongrois à Paris III, traducteur).

Jean-René Ladmiral (professeur de traductologie à l'université de Paris-X et à l'Institut supérieur d'interprétation et de traduction de Paris).

Henri Lopès (écrivain, ambassadeur de la République du Congo en France).

Franz-Joseph Meissner (professeur des universités, directeur de lInstitut de Romanistik de luniversité Justus-Liebig de Giessen).

Paulo Sergio Rouanet (ancien ministre de la Culture du Brésil, ancien ambassadeur, professeur à luniversité de Brasilia).

Rudolf von Thadden (historien, professeur à l'université de Göttingen, coordinateur pour la coopération franco-allemande).

Formulaire d'inscription en ligne