

Projet d’ouvrage collectif
Les écritures migrantes dans le roman francophone.
Aujourd’hui, la destruction de la notion d’État au profit d’autres comme "village planétaire"(Marshall Mc Luhan), de trans-nation, s’accompagne d’une réalité sociale : le flux migratoire ou la mobilité de façon générale.
La littérature semble faire ses délices de cette mobilité et de ses aménagements figuratifs mais aussi de ses extensions métaphoriques ou mouvement, transition, transit, déplacement, transfert, éphémère et autres "identités fictives" (Roland Barthes) ou rhizomatiques (Glissant) de la transition prolifèrent. Cette tentative de représentation de la mobilité sociale rencontre des essais de systématisation comme la littérature migrante ou pour reprendre les termes de Chevrier, « une littérature de la migritude » (2006 : 159). La littérature migrante, dernier avatar du questionnement de la migration en littérature, se présente comme une écriture de l’entre-deux. Sa mise en conditionnement est liée à un tryptique : le trauma du départ, la prise en charge de la mobilité, et l’intégration des nouveaux déplacés et des migrants.
Dans le cas spécifique de l’Afrique noire, on note un nombre de plus en plus imposant d’écrivains qui migrent, produisent en s’inscrivant dans le schéma ainsi défini (Afrique-voyage-intégration).On pourra citer, entre cent, Louis Philippe Dalembert (Les dieux voyagent la nuit, 2006), Patrice Nganang (Le principe dissident, 2005) , Fabienne Kanor (D’eaux douces, 2003) , Sami Tchak ( Place des fêtes, 2001), Paula Jacques (Lumière de l’oeil, 1980), Marie Cardinal (Au pays de mes racines, 1980) . De leur terre d’accueil, ils réalisent des oeuvres littéraires particulièrement caractérisées par la thématique de l’obsession du pays d’origine, de l’errance ou de la mobilité, de la mouvance identitaire et culturelle, de l’hybridité ou du mixage identitaire. Et, de toute évidence, cette tendance, nimbée d’un halo transculturel et inspirée de la World Literature, se signale partout, en Europe, en Asie, en Amérique et en Afrique.
L’objectif de ce projet d’ouvrage collectif est donc d’aborder la question des écritures migrantes (dans le roman francophone) dans la dynamique de la mobilité, du transfert, de la poétique de l’exil, de la mouvance identitaire et culturelle.
En effet, l’examen de la question dans le roman francophone est intéressant dans la mesure où il permet d’explorer ses formes, le type de discours développé ainsi que les enjeux.
Les contributions pourront explorer les questions en rapport avec les écritures migrantes dans le roman francophone. Le comité scientifique sera particulièrement attentif aux assises théoriques des différentes contributions ainsi qu’au respect du chronogramme.
Par ailleurs, il a esquissé quelques axes de réflexions qui constituant les cadres de référence dans lesquels pourraient se faire les propositions d’article :
· Les formes des écritures migrantes dans le roman francophone.
· Ecriture migrante, écriture identitaire ?
· L’écriture migrante : les traits caractéristiques
· Enjeux et perspectives des écritures migrantes dans le roman francophone
· Les romans migrants entre nostalgie et réalités des pays d’accueil.
Calendrier:
Nous vous invitons à nous faire parvenir votre proposition d’article en français ( 300 mots maximum), accompagnée d’une brève présentation bio-bibliographique avant le 15 mars 2012 aux adresses suivantes : zigoliantonin@yahoo.fr / konanyaolouis@yahoo.fr
L'avis du comité scientifique portant sur les propositions : 30 mars 2012
Les articles entièrement rédigés, en Times New Roman 12 ; interligne 1 et de 15 pages maximum devront être envoyés avant le : 31 juillet 2012
L’avis du comité scientifique après examen des articles : 15 septembre 2012
Retour des articles retenus et révisés (si nécessaire) par les auteurs : 30 septembre 2012
décembre 2012 : Publication de l’ouvrage
Responsables :
Zigoli Antonin
Université de Cocody/Abidjan
00225/ 08 82 06 68
Konan Yao Louis
Université de Bouaké
00225/ 05 91 23 51
Le théâtre de langue allemande au XXIe siècle : situation et perspectives (revue Germanica)
Mélanges offerts au Professeur Gervais Mendo Ze
Scholarly Journal Lublin Studies in Modern Languages and Literature
"Scènes de dispute" : dispute et dramaturgie en France et en Grande-Bretagne (XVIe-XVIIIe siècles)
Inégalité(s) hommes-femmes et utopie(s) (Antiquité-XXIe siècle)
Variations françaises sur les Mille et une nuits : quelles versions pour quels effets?
Traduire à plusieurs / Collaborative translations
Theater in Times of Spectacular Warfare
Formes mineures et minoritaires dans les arts du spectacle
1914-2014 : Un siècle de témoignages
L’écrivain vu par la photographie. Formes, usages, enjeux (XIXe – XXIe siècles)
Portraits de pays illustrés. Un genre photolittéraire
« Dire les maux » (littérature et maladie) / Illness and/in Literature and the Arts
Du Sujet et de son absence dans les langues
L’expérience créative de Assia Djebar Assia Djebar ou l’œuvre d’une vie
Les discours institutionnels au prisme du « genre » : perspectives italo-françaises
Poetics of Resistance: Women between Aesthetics and Politics