Agenda
Événements & colloques
Les 30e Rugissantes - Traduire la mer - 30e Assises de la Traduction Littéraire - Arles

Les 30e Rugissantes - Traduire la mer - 30e Assises de la Traduction Littéraire - Arles

Publié le par Laure Depretto (Source : Association ATLAS)

L’association ATLAS (Assises de la Traduction littéraire à Arles) fête son 30e anniversaire du 8 au 10 novembre à Arles, avec un programme particulièrement original et riche.


Réunis autour du thème "Traduire la mer", des intervenants d’envergure s’apprêtent à faire vibrer les 30es rugissantes le temps de rencontres, de tables rondes, de lectures-promenades, de conférences et d’ateliers. Plus de trois cents traducteurs littéraires se réuniront pour écouter et débattre, mais cette manifestation concerne également des éditeurs, des libraires et des lecteurs, qui sont invités à participer au succès des
30es rugissantes.


Parmi les temps forts de ces journées : une conférence inaugurale du géographe Philippe Pelletier sur la difficulté de nommer les mers et les conséquences, notamment géopolitiques, de cette toponymie ; un entretien sur la couleur de la mer entre Michel Pastoureau, historien spécialiste de la symbolique des couleurs et le navigateur et écrivain Titouan Lamazou ; ou encore une table-ronde animée par l’écrivain Pierre Senges sur les grands naufragés de la littérature, Ulysse, Sindbad et Robinson, vus par leurs traducteurs. La richesse de la thématique maritime irriguera rencontres et débats durant ces trois jours, destinés aux traducteurs comme aux lecteurs. Les non professionnels seront pour la première fois conviés
à participer à des ateliers de traduction, qui leur sont spécifiquement destinés. Autre première, un atelier on-site et on-line sur la traduction de Moby Dick, réalisé en collaboration avec la Société Européenne des Auteurs, permettra à ceux qui ne pourront se déplacer de participer à distance.


Diverses lectures publiques seront autant de rendez-vous sensibles et d’occasions de découvertes. La Fabrique Européenne des Traducteurs, un programme de professionnalisation qui forme des traducteurs littéraires dans des domaines où ils sont rares (cette année l’arabe), présentera ses « Encres fraîches » et autres « Levée d’Encres ». On y entendra des voix méditerranéennes nouvelles, inédites en traduction. Autre découverte, la présentation, à travers lecture et rencontre, d’un projet de traduction sur quatre ans
d’un monument de la littérature italienne, Horcynus Orca, de Stefano d’Arrigo. Il sera présenté par Dominique Vittoz avec l’éditeur Benoît Virot entouré des traducteurs Monique Baccelli et Antonio Werli. Le centième anniversaire de la naissance d’Albert Camus sera l’occasion d’une table ronde réunissant trois des traducteurs d’un très beau texte sur la mer dans trois langues différentes.


Enfin, ce trentième anniversaire sera l’occasion de revenir sur le chemin déjà parcouru par ces Assises. Une soirée festive débutera le vendredi 8 novembre par une rencontre avec quelques-uns des acteurs de cette histoire arlésienne de 30 ans, les traducteurs Christine Leboeuf et Bernard Hoepffner et les éditeurs Françoise Nyssen et Philippe Picquier. Un trentième anniversaire célébré sous le signe du renouvellement, des découvertes et du partage entre passionnés de littératures étrangères.


Rendez-vous dès le 8 novembre à Arles pour défendre et perpétuer la traduction littéraire de qualité, et fêter le 30e anniversaire des Assises de la Traduction Littéraire en Arles.

 

URL de référence: http:// www.atlas-citl.org