Agenda
Événements & colloques
Le réalisme français en Scandinavie

Le réalisme français en Scandinavie

Publié le par Marielle Macé (Source : José-Luis Diaz)

Le réalisme français en Scandinavie.
Réception, traductions, poétiques.

21-22 octobre 2005.
Université Paris 7 - Denis Diderot
Jussieu, amphi 24.



vendredi 21 octobre
" Les perspectives scandinaves. "
Président de séance : Alain Pagès



a.. 9.00-9.30 Brynja Svane, Allocution d'ouverture : " Genèse, parcours et réalisations du projet RFS. "
b.. 9.30-10.00 La Scandinavie : culture unie et / ou diverse ?
c.. Allocutions des responsables nationaux : le Danemark, la Finlande, l'Islande, la Norvège, la Suède.
d.. 10.00-10.45 Conférence d'ouverture. José-Luis Diaz, " Le réalisme au jour le jour : Le Journal des Goncourt (1851-1870). "
10.45-11.00 Pause café.

a.. 11.00-11.30 Laura Tuominen, " La traduction et la réception des auteurs réalistes en Finlande. Le rôle du journal Päivälehti. "
b.. 11.30-12.00 Jon Holm, " Réception et traduction de Zola en Norvège. "
c.. 12.00- 12.30 Brynja Svane, " L'histoire littéraire française du 19e siècle vue à travers les traductions scandinaves. "
12.30-14.30 Déjeuner.
" Poétiques du réalisme. "
Présidente de séance : Béatrice Didier

a.. 14.30-15.00 Sara Danius, " Flaubert ".
b.. 15.00-15.30 Hans Färnlöf, " Motivation narrative et réalisme. Remarques sur la motivation dans les œuvres étudiées dans le cadre du projet. "
c.. 15.30-16.00 Pierre Laforgue, " Balzac réaliste ? De Baudelaire et Gautier à Lukacs. "
16.00-16.30 Pause café.

a.. 16.30-17.00 Morten Nøjgaard, " Naturalisme: qui en est l'inventeur, Zola ou Brandes? "
b.. 17.00-17.30 Philippe Dufour, " Le chronotope réaliste. "
c.. 17.30-18.00 Björn Larsson, " La représentation de l'amour dans le roman réaliste. "


samedi 22 octobre
" Il y a traduction et traduction. "
Présidente de séance : Brynja Svane

a.. 9.00-10.00 Présentation et démonstration de la BREFS (Bibliographie RFS des traductions scandinaves de la littérature française, de 1830 à 1900) : " Un outil pour la recherche. " (Annika Mörte Alling, Jon Holm, Jane Nørgaard Rasmussen, Laura Tuominen, Torfi Tulinius)
b.. 10.00-10.30 Riikka Rossi, " Entropie du quotidien. Le naturalisme à la lumière de la littérature finlandaise. "
c.. 10.30-11.00 Karin Gundersen, " Stendhal à l'épreuve du norvégien. ".
11.00-11.30 Pause café.

a.. 11.30-12.00 Mervi Helkkula, " Traduire Flaubert et Maupassant. La place du lecteur entre le narrateur et le personnage. "
b.. 12.00-12.30 Carla Cariboni Killander, " La définition du descriptif : mise au point à partir d'une étude empirique et comparative menée sur la lecture non professionnelle de Nana / Nana et de Une Vie / Ett liv. "
12.30-13.00 Déjeuner
" Pour recevoir il faut connaître. "
Président de séance : Philippe Berthier
a.. 14.00-14.30 Jane Nørgaard Rasmussen, " Zola and J.P. Jacobsen. "
b.. 14.30-15.00 Juhani Härmä, " Observations sur la transmission de l'information culturelle dans les traductions de Consuelo. "
c.. 15.00-15,30 Sylviane Robardey-Eppstein, " Le réalisme sans le style : recette d'un succès. Le cas de Paul de Kock en Suède. "
15.30-16.00 Pause café.

a.. 16.00-16.30 Annika Mörte Alling, " La réception de Stendhal en Suède. "
b.. 16.30-17.00 Alain Vaillant, " Le réalisme français, de Flaubert à Zola : formes énonciatives et figures auctoriales. "
a.. 17.00-18.00 Débat / table ronde.
Philippe Berthier, Beatrice Didier, Jacques Neefs, Karin Gundersen, Morten Nøjgaard, Brynja Svane.





Participants français:

 
José-Luis Diaz

Philippe Dufour

Alain Vaillant

Jacques Neefs *

Philippe Berthier *

Eric Bordas *

Béatrice Didier*

Nicole Mozet *

Stéphane Vachon*



*: participant sans intervention


Titres des interventions.
a.. Annika Mörte Alling, " La réception de Stendhal en Suède. "
b.. Sara Danius, " Flaubert " ?
c.. José-Luis Diaz, " Le réalisme au jour le jour : Le Journal des Goncourt (1851-1870). "
d.. Philippe Dufour, " Le chronotype réaliste. "
e.. Hans Färnlöf, " Motivation narrative et réalisme. Remarques sur la motivation dans les œuvres étudiées dans le cadre du projet. "
f.. Karin Gundersen, " Stendhal à l'épreuve du norvégien. "
g.. Mervi Helkkula , " Traduire Flaubert et Maupassant. La place du lecteur entre le narrateur et le personnage. "
h.. Jon Holm, " Réception et traduction de Zola en Norvège. "
i.. Carla Cariboni Killander, " La définition du descriptif : mise au point à partir d'une étude empirique et comparative menée sur la lecture non professionnelle de Nana / Nana et de Une Vie / Ett liv. "
j.. Juhani Härmä, " Observations sur la transmission de l'information culturelle dans les traductions de Consuelo. "
k.. Pierre Laforgue, " Balzac réaliste ? De Baudelaire et Gautier à Lukacs. "
l.. Björn Larsson, " La représentation de l'amour dans le roman réaliste. "
m.. Morten Nøjgaard, " naturalisme: qui en est l'inventeur, Zola ou Brandes? "
n.. Jane Nørgaard Rasmussen, " Zola and J.P. Jacobsen. "
o.. Sylviane Robardey-Eppstein, " Le réalisme sans le style : recette d'un succès. Le cas de Paul de Kock en Suède. "
p.. Riikka Rossi, " Entropie du quotidien. Le naturalisme à la lumière de la littérature finlandaise. "
q.. Brynja Svane, " L'histoire littéraire française du 19e siècle vue à travers les traductions scandinaves. "
r.. Laura Tuominen, " La traduction et la réception des auteurs réalistes en Finlande. Le rôle du journal Päivälehti. "
s.. Alain Vaillant, " Le réalisme français, de Flaubert à Zola : formes énonciatives et figures auctoriales.