

lancement du site
Le Festin de Babel propose des traductions inédites de textes classiques, afin de constituer une bibliothèque numérique accessible à tous.
Nous invitons les traducteurs de bonne volonté à nous soumettre leurs traductions afin d’enrichir le menu du festin !
-
Certains traducteurs ont ouvert sur le site un chantier de traduction. Deux chantiers ont été ouverts à ce jour : une retraduction du Livre de Le Grand de Heinrich Heine ; et une série de textes de ou sur W. Wordsworth.
Bientôt, Le Festin de Babel ouvrira un espace de réflexion théorique et pratique sur la traduction littéraire.
-
Collaborateurs réguliers :
Claire Placial, Irène Gayraud, Maxime Durisotti
"La non-poésie des non-poètes", par M. Rueff (liberation.fr, 19/5/13)
Création d'un site "Madame Dacier"
Le Pan poétique des muses : "Le printemps féminin de la poésie" (C. Aubaude et alii, dir.)
"La seconde jeunesse des héros de notre enfance" (lefigaro.fr, 16/5/13)
X. Guilbert, Numérologie, édition 2012 : le marché de la bande dessinée
"Et le roman qui incarne mieux l’âme de la nation est..." (rue89)
Les Mémoires des esclavages et de leurs abolitions
Nouveau site de l'association des Amis d'Alfred de Vigny
"Un roman peut-il servir de source aux historiens ?" (Sur Céline), par P. Assouline (blog)
La revue Paris-Canada et les relations franco-canadiennes à la fin du 19e siècle
Les grandes figures historiques dans les lettres et les arts, n°2, avril 2013
temps zéro : nouvelle maquette, nouvelle rubrique
"L'argumentation dans le discours politique", revue ADARR
La ruse en scène. Poétiques et politiques de la tromperie au théâtre (16e-18e siècle)
Serbica, n°2-3, 2013 : "Littérature serbe au Moyen Âge"
Ouverture de la base Frantext-CTLF
Revue d'histoire littéraire de la France, n° 2, 2013
"Apologie des sciences sociales", par Ph. Descola (laviedesidees.fr)
@nalyses, printemps-été 2013 : "SF, fantastique et polar du Canada français"