

« La retraduction en littérature de jeunesse »
Colloque international
8 et 9 février 2013, Université de Rouen, France
Organisé par l’ERIAC, avec le soutien de l’Institut International Charles Perrault, Eaubonne
Si la retraduction est un phénomène qui caractérise depuis longtemps la littérature, il apparaît de plus en plus que la littérature de jeunesse, elle aussi, puisse revendiquer cette pratique comme une forme de consécration de sa légitimité et de l’intérêt renouvelé que tel ou tel texte, album ou roman peut susciter d’un pays à un autre. En effet, que l’on entende « retraduction » au sens de deuxième traduction dans une même langue étrangère à partir du texte d’origine, ou comme deuxième traduction fondée sur une première traduction plus que sur le texte d’origine, ou encore comme rétro-traduction vers le texte d’origine à partir d’une traduction, ces diverses reprises attestent que la littérature de jeunesse connaît le même processus de sélection et de canonisation que la littérature générale. Pour autant, nous souhaitons discuter de la spécificité de la littérature de jeunesse dans ce domaine ou, tout au moins, poser un certain nombre de questions mettant en évidence des caractéristiques propres à la littérature de jeunesse en se demandant ce qui peut expliquer que telle oeuvre se voie l’objet d’une (voire plusieurs) retraductions.
Ces pistes, et d’autres encore, pourront être explorées à partir de textes et d’auteurs de langues différentes, privilégiant et/ou combinant des approches tant stylistiques, que littéraires, historiques et idéologiques.
Les propositions de communication en français ou en anglais (150 à 300 mots) ainsi qu’une courte notice biographique seront envoyées avant le 3 septembre 2012 aux deux adresses suivantes :
Virginie Douglas : virginie.douglas@wanadoo.fr
Florence Cabaret : florence.cabaret@univ-rouen.fr
************************
“Retranslating children’s literature”
International Conference
February 8th and 9th, 2013
University of Rouen, France
Organized by ERIAC, University of Rouen, with the support of Institut International Charles Perrault, Eaubonne
If the practice of retranslating texts has long characterized literature, it appears that children’s literature has become the object of a growing number of retranslations which obviously consecrate its legitimacy and the renewed interest triggered by various books (from the novel to the picture book) in different countries. These many revivals are proof enough that children’s literature goes through the same process of selection and canonization as mainstream literature, whatever forms of retranslations we may take into consideration –whether we think of “retranslation” as the second translation of an original text into a foreign language, or as a new translation based on another translation instead of the source text, or as a back-translation from a translated text into the native language of the source text. Bearing in mind this diversity of situations, we would like to discuss the specificity of children’s literature in the particular field of Translation Studies and analyze through examples borrowing from various periods, cultural traditions and authors the reasons why a given book is chosen to be translated again (and again and again, for some of them).
Papers may choose to tackle one or several of the following issues:
- Focusing on the text itself, one may think of looking into the aesthetic dimension of the source text so as to raise questions pertaining to its narrative organization, stylistic features and literary creativity. What elements, whether in the original work or in its first translation, make it necessary to retranslate the said original work?
- Beyond the space of the text itself, one may decide to examine the cultural background of the country where the retranslation is undertaken, as well as publishers’ policies and strategies in building up their lists of publications.
- Comparisons between languages, countries and publishing houses (about a similar work or about different authors) may also provide answers specific (or not) to the cultural history of the countries and publishers discussed.
- The institutionalization of “children’s literature” may also be an angle to engage with the way retranslation feeds on this increasing financial and academic authority.
- More pointedly even, one may wonder what part the growing importance of Children’s Literature Translation Studies within the field of Children’s Literature Studies plays in such translating-retranslating dynamics in this literary scene.
- Conversely, it would also be relevant to see whether and why some texts have resisted or still resist the retranslation urge while others have been regularly reappraised through constant linguistic reappropriations.
Proposed papers, in French or in English (150-300 words), as well as a short biographical notice, should be sent before 3rd September 2012 to the two e-mail addresses below:
Virginie Douglas: virginie.douglas@wanadoo.fr
Florence Cabaret: florence.cabaret@univ-rouen.fr
Éclater de rire : Une conférence du rire (London Postgraduate French Conference 2013)
Regards sur la langue et la culture françaises (revue Synergies Royaume-Uni et Irlande)
Odysseys: Travel Narratives in French/Odyssées: Récits de voyage en français
Théâtre et charlatans aux XVIIe et XVIIIe siècles, un art de la mise en scène ?
Renouveaux théoriques, méthodologiques et technologiques en didactique des langues
Double(s) sens / doble(s) sentido(s) Espagne-Amérique Latine / América Latina-España
La traduction collaborative : de l’Antiquité à Internet
Le Vietnam contemporain : Littérature et cinéma
Figures du critique-écrivain. Formes et pratiques du métadiscours littéraire
Études de grammaire contrastive
L’Épître aux Hébreux comme écrit « à la frontière »
L’epos à l’écran - interactions génériques entre littérature et cinéma
Les mots (Revue philosophique et littéraire Alkemie, n°12)
Le document iconographique dans son contexte : le hors-champ des images du spectacle
Tierslivre.net : François Bon à l'oeuvre
Ecologie et Ecocritique: la litterature dans ses etats unis. Création, langage et cultures.
Diderot entre théorie et pratique.
Horizons des mondes méditerranéen et atlantique : imaginaires comparés (revue Babel)