Actualité
Appels à contributions
L'autotraduction

L'autotraduction

Publié le par Vincent Ferré (Source : Elena-Brandusa Steiciuc)

Appel à contribution pour le numéro 7/2007 de la revue "Atelier de traduction"
(Dossier thématique “L'autotraduction”)

Quels seraient les problèmes spécifiques que se posent les auteurs lorsqu'ils traduisent leurs propres textes ? Peut-on réellement parler dans ce cas de traduction dans le sens moderne du terme, ou bien de l'existence de deux textes différents, en fonction du public auquel l'une des deux variantes est adressée ? Lorsque des auteurs à cheval sur deux cultures, sur deux langues - dont nombreux sont les cas parmi les auteurs dits « francophones » - s'attachent eux-mêmes à traduire leur(s) production(s), s'agit-il d'un processus qui va dans un seul sens, ou bien cela peut entraîner des modifications du texte de départ ?
Panaït Istrati, Rachid Boudjedra, Matei Visniec ou bien Felicia Mihali ont pratiqué cet exercice à la fois trompeur et gratifiant, qui peut donner l'illusion d'un transfert complet du sens, des particularités stylistiques (puisque auteur = traducteur), d'autant plus que l'auteur est un parfait bilingue. Mais comment font ces auteurs-traducteurs lorsqu'il s'agit de rendre dans la langue d'accueil un certain bagage culturel, la couleur locale, l'étrangeté de l'original et d'obtenir le même effet auprès d'un public second ?
Voilà quelles sont les préoccupations du no. 7 / 2007 de la publication "Atelier de traduction", dont le dossier thématique se constituera en un questionnement sur le problématique riche et complexe de l'Autotraduction.

Le Comité de rédaction de la revue "Atelier de traduction" vous prie d'envoyer vos articles (maximum 12 000 à 15 000 signes, espaces y compris), pour le numéro 7, au plus tard fin février 2007, rédigés selon les normes ci-jointes.
Il vous rappelle que les rubriques permanentes de notre publication sont :
I. Entretien
II. Credos et confessions
III. Dossier
IV. Pratico-théories
V. Vingt fois sur le métier
VI. Planète des traducteurs
VII. Comptes-rendus
Tous les numéros de la revue "Atelier de traduction" se trouvent sur le site :
http://www.litere.usv.ro/html/cercul_traducatorilor.html


Le Comité de rédaction vous prie de confirmer la réception de ce message et d'estimer dès maintenant si vous pouvez envoyer une collaboration pour ce huitième numéro, à paraître en juin 2007,
aux adresses :
mugurasconstantinescu@litere.usv.ro
mugurasc@hotmail.com, mugurasc@gmail.com,
selenabrandusa@yahoo.com


CONSEILS AUX AUTEURS
POUR LA PRÉSENTATION DES TEXTES


• Indiquez toujours votre prénom et votre nom en totalité, l'unité de rattachement,

COMPOSITION GÉNÉRALE DU TEXTE

• Fichier attaché, format RTF pour les textes saisis sous Word (PC ou Mac) ;
• Le fichier porte votre nom.
• Les caractères italiques sont réservés aux titres d'ouvrages, aux titres de revues (par convention éditoriale), et aux mots en langues étrangères (y compris a fortiori, a priori, etc.)
• Les majuscules peuvent être accentuées.
•Les vers pourront soit garder leur disposition originale, soit être juxtaposés en les séparant d'un trait oblique : /.
• Les notes seront faites en numérotation continue, en bas de page. Commencez le texte de la note en intercalant un espace après la référence de note en bas de page, et par une majuscule.
• Le soulignement est à proscrire, de même que les caractères gras réservés aux titres de paragraphes.
• Citations toujours entre guillemets à la française (« ... »), quelle que soit la longueur. En cas de besoin, utiliser des guillemets à l'anglaise ("...") dans un passage déjà entre guillemets. Pour les guillemets à la française ne pas oublier de créer des espaces insécables entre les guillemets et le mot. Rappelons comment réaliser ces espaces : dans le traitement de texte, il faut appuyer en même temps la touche majuscule, la touche ctrl et la barre d'espacement.
••Toute modification d'une citation (suppression, adjonction, remplacement de mots ou de lettres, etc.) par l'auteur du texte est signalée par des crochets droits [...]
•Toutes les citations dans une langue autre que le français doivent être traduites dans le texte ou en notes
• Le texte doit comporter entre 12 000 et 15 000 signes (notes y comprises).
La bibliographie sera placée en fin d'article.
•Vérifier qu'il y a un espace avant et après les signes doubles ( ; : ? ! %), que les virgules et les points suivent le mot précédent et sont eux-mêmes suivis d'un espace.

ATTENTION
Le texte, rédigé en français, sera impérativement accompagné d'un
résumé
de 7-10 lignes (500-600 signes) rédigé en anglais et en français, ainsi que d'une
présentation
de 10 lignes de vos titres, vos fonctions et vos domaines d'intérêt.

BIBLIOGRAPHIE

• Nom, Prénom, (en bas de casse, ou minuscule), Titre (en italiques), lieu d'édition, éditeur, « collection » (entre guillemets), année d'édition, [ et si nécessaire : volume (vol.), tome (t.), page ou pages (p.)].

• Pour les articles : Nom, Prénom, « Titre de l'article » (entre guillemets), Titre de la revue (en italiques), n° (espace avant le chiffre), date, éventuellement page(s).