Agenda
Événements & colloques
Genèse des textes et multilinguisme

Genèse des textes et multilinguisme

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Claire Riffard)

JOURNEE d’ETUDE

« ECRIRE EN PRESENCE DE TOUTES LES LANGUES DU MONDE » (Edouard Glissant)

GENESE DES TEXTES ET MULTILINGUISME

le 22 mars 2013

ENS 45 rue d’ULM 74005

Salle WEIL

 

Nous devons vous informer, à grand regret, que la journée d'étude prévue vendredi 22 mars 2013 autour de "Genèse et multilinguisme" ne pourra se tenir ce jour-là, pour des questions logistiques. Nous sommes donc contraints d'envisager un report en juin. Ce sera le 3 ou le 8 juin, toujours à l'ENS Ulm.

Nous vous prions d'accepter nos excuses, et vous tiendrons informés dès que la nouvelle date aura été arrêtée.


Le monde contemporain s’écrit bien souvent entre les langues, ou en plusieurs langues. Autant de médiums tentant de saisir l’imprévisible d’une mondialité en émergence. La littérature ne fait pas exception à ce phénomène de multilinguisme généralisé ; nombreux sont les écrivains qui créent aujourd’hui en plusieurs langues. Certains s’autotraduisent, d’autres font alterner plusieurs langues dans leur écriture, en fonction des époques de leur vie, des circonstances, des genres choisis, ou écrivent en parallèle dans plusieurs langues. Et dans bien des cas, plusieurs langues affleurent sous un texte apparemment monolingue. « Les écrivains se déplacent dans les langues » (P. Chamoiseau). La sagacité du lecteur est alors mise à rude épreuve. Il devine – ou croit deviner – dans le texte offert à sa lecture, ici un jeu d’allusions malicieuses à des réalités linguistiques étrangères, ailleurs la résurgence inopinée d’un multilinguisme originel…

 

Mais, pour fonder une analyse critique rigoureuse, il convient de s’interroger sur la fabrication de cette littérature écrite « en présence de toutes les langues du monde ». Comment l’écrivain, en son atelier, travaille-t-il ce matériau verbal ? Comment fait-il entrer les langues en résonance ?

 

La journée d’étude s’intéressera aux divers processus de créations littéraires multilingues, en s’appuyant sur une analyse précise des documents témoignant de ces créations (états manuscrits et tapuscrits, correspondance, entretiens…). Elle réservera une large place aux témoignages et réflexions d’écrivains plurilingues (Shumona Sinha, Bernardo Atxaga, et sous réserve Patrick Chamoiseau et Boubacar Boris Diop), qui viendront partager leur expérience de création en plusieurs langues.

 

PROGRAMME

 

9h : ouverture par Claire Riffard (ITEM-CNRS).

9h30 : Pierre Marc de Biasi (ITEM-CNRS). Les enjeux du multilinguisme dans l’approche génétique de la création littéraire (sous réserve).

10h : Tristan Leperlier (EHESS, francophonie-ens). Genèses multilingues dans la littérature maghrébine francophone.

10h30 : Olga Anokhina (ITEM-CNRS). L’impact du multilinguisme sur la création littéraire.

Discussion. Pause

 

11h30 : Karolina Resztak (université Paris XIII, francophonie-ens).

12h : Cécile Jest (université de Cergy-Pontoise), " A. Devi, une écrivaine mauricienne au cœur des langues".

Discussion.

PAUSE DÉJEUNER

 

14h30 : Table ronde animée par Tristan Leperlier, Olga Anokhina et Claire Riffard. Invités : les écrivains Patrick Chamoiseau, Bernardo Atxaga, Shumona Sinha et Boubacar Boris Diop.

 

17h : DISCUSSION. Clôture.


Horaire : de 9h à 17h, salle Weil, ENS, 45 rue d' Ulm, 75005 PARIS.