Fabula

actualités

  • web littéraire
  • parutions
  • débats
  • appels & postes
  • agenda

revues

  • ACTA FABULA
    Revue des parutions
  • FABULA LHT
    Littérature, Histoire, Théorie
  • Index des revues

ressources

  • atelier de théorie littéraire
  • colloques en ligne
  • Projet
  • Équipe & partenaires
  • Contacts
  • Soumettre une annonce
  • Accueil
  • Actualités
  • Parutions
Tweet

essai| Nouvelle parution

J.-R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste

J.-R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste

Information publiée le 6 avril 2015 par Matthieu Vernet

Compte rendu publié dans Acta fabula (Avril 2015, vol. 16, n° 4) : "Si la traduction m’était contée (parcours accidenté)" par Didier Coste.

 

***

 

Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste

 

Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques », 2014

EAN 9782251700038.

303 p.

Prix EUR

Présentation de l'éditeur :

Depuis plusieurs années déjà la question du littéralisme en traduction (traduction littérale, mot-à-mot, "belles infidèles", etc) occupe le devant de la scène à l'occasion d'un article publié par Jean-René Ladmiral, sous le titre "Sourciers et ciblistes", qui a fait polémique. Ces deux concepts, maintenant couramment admis dans le milieu de la traduction, font écho à un débat immémorial qui retrouve une actualité marquante en des termes renouvelés dans de très nombreux secteurs de la traduction.
Cela concerne les domaines traditionnels de la traduction littéraire et, plus encore, de la traduction des textes sacrés, mais aussi l'univers professionnel de l'interprétation de conférences et de la traduction technique ou "pragmatique", qui connaît une expansion massive et croissante dans le monde moderne. Au-delà des questions esthétiques (et religieuses), on découvre qu'il y a même des problèmes diplomatiques et politiques.
Cela concerne aussi bien sûr la philosophie et les sciences humaines comme en témoignent par exemple les polémiques touchant la retraduction des oeuvres de Freud ou certains textes de Heidegger. En réalité, ces questions théoriques renvoient à des enjeux sous-jacents touchant des problèmes plus profonds. Ainsi JR Ladmiral va-t-il jusqu'à diagnostiquer un impensé religieux de la traduction et même un "inconscient théologique" à l'arrière-plan du travail de certaines traductions et des vives controverses dont elles fournissent la matière.
Plus fondamentalement encore, il arrive que la problématique de la traduction devienne l'enjeu idéologique d'une mise en cause des identités collectives en présence dans le cadre d'une communication inter-culturelle qui est loin d'être toujours apaisée.

Jean-René Ladmiral, né en 1942, germaniste, traducteur et philosophe, a enseigné à l'Université Paris X Nanterre et à l'Université de Genève et est aujourd'hui professeur à l'ISIT (Institut de management et de communication interculturels de Paris). Traducteur de Kant, de Jürgen Habermas, d'Adorno, il est notamment l'auteur de Traduire : théorèmes pour la traduction (Gallimard, collection Tel), et d'un très grand nombre d'articles de référence qui font de lui l'un des fondateurs de la traductologie.

Acta fabula

Autres ouvrages en attente
de rédacteur

parutions récentes

  • M. Collot, Le Chant du monde dans la poésie française contemporaine
  • G. Agamben, Création et anarchie. L'œuvre à l'âge de la religion capitaliste
  • J. Lutterbie, An Introduction to Theatre, Performance and the Cognitive Sciences
  • E. Doudet, Moralités et jeux moraux, le théâtre allégorique en français, XVe-XVIe s.
  • M. Snauwaert, La Douleur d'Emmanuel Finkiel
  • L. Dupuy, L'imaginaire géographique. Essai de géographie littéraire
  • J. Frank, Dostoievski, un écrivain dans son temps
  • F. Balduc, De Faust au Golem. Histoire et mensonges derrière la légende
  • P. Grouix, Ferme du bois clair. Céline, Danemark, 1948-1951
  • D. Robinson-Dunn, Le Harem, l'esclavage et la culture impériale britannique. Les relations anglo-musulmanes à la fin du XIXe s.
retour haut
retour haut

© Tous les textes et documents disponibles sur ce site, sont, sauf mention contraire, protégés par une licence Creative Common.

Mentions légales et conditions d'utilisation

Flux RSS  
Fabula sur Facebook 
Fabula sur twitter