

Référence bibliographique : HUMORESQUES , CORHUM - Association pour le développement des recherches sur le COmique, le Rire et l'HUMour, 2012. EAN13 : 9782913698253.
HUMORESQUES N° 34, Automne 2011
"Traduire l'humour"
Comme la poésie, l’humour semble mettre en oeuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible ; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des oeuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles… Quelles difficultés la traduction de l’humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l’humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ? Cette sélection d’articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.
Sommaire
Yen-Maï Tran-Gervat
Traduire l’humour
Nelly Feuerhahn
Traduire, entre mots et images
Will Noonan
« Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer »
L’humour bilingue de Samuel Beckett
Daniel Mangano
Réinventer Queneau
La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino
Tul’si Bhambry
Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937) de Witold Gombrowicz
Marie-Line Zucchiatti
Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne
Un texte, deux versions : comparaison
Nathalie Rouanet-Herlt
« N’ayons pas peur des mots, ils n’ont pas peur de nous »
Traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière)
Laetitia Dumont-Lewi
Boutades politiques et langage comique
Comment traduire Dario Fo ?
Corinne François-Denève
Chest hair, bubble and squeak and codswallop
Le sous-titrage d’Easy Virtue
Frédérique Brisset
Woody et les bons mots
L’humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan
Sophie Léchauguette
Humour : ne pas traduire !
Étienne Cornevin
There était an vieil Man natif de Coblenz
Vanda Mikšić
Traduire/adapter la « drontologie » poétique d’Ivan Slamnig
A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire
P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison
M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)
Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs
O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre
Sévigné, Lettres de l'année 1671
A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets
H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda
S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice
E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture
I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte
J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction
P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison
P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine
O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma