Essai
Nouvelle parution
F. Montorsi, L'Apport des traductions de l'italien dans la dynamique du récit de chevalerie (1490-1550)

F. Montorsi, L'Apport des traductions de l'italien dans la dynamique du récit de chevalerie (1490-1550)

Publié le par Marc Escola (Source : Francesco Montorsi)

Référence bibliographique : Francesco Montorsi, L'Apport des traductions de l'italien dans la dynamique du récit de chevalerie (1490-1550), Garnier, collection "Recherches littéraires médiévales", 2016. EAN13 : 9782812449437.

 

L’ouvrage se situe à la croisée de deux domaines des lettres françaises : le devenir de la littérature chevaleresque dans la première moitié du xvie siècle et les échanges littéraires entre France et Italie à la même époque. Par cette double inscription, il participe activement de la réflexion scientifique actuelle menée sur les phénomènes multiples de mobilité textuelle. Après une analyse de la dynamique du récit de chevalerie et de sa réception renaissantes, le livre se concentre sur des études de cas, analysant en détail les traductions françaises de fictions chevaleresques italiennes à travers quatre grands textes : Guérin Mesquin, Morgant le géant, Roland amoureux et Roland furieux.

 

 

Table des matières

Préface de Roger Chartier

Introduction

 

Tableau historique

Les traductions de l’italien

Brève histoire d’un genre séculaire : le roman de chevalerie

Les lecteurs des romans de chevalerie

Les frontières du roman de chevalerie

Critiques du roman de chevalerie

 

Études de cas

Des vieux romans : Guérin Mesquin et Morgant le géant

Des romans nouveaux : le Roland furieux et le Roland amoureux

 

Conclusions

Annexe

Bibliographie

Index des noms propres

Index des œuvres