Fabula, la recherche en littérature (appels)

État des lieux de la traduction pour la jeunesse

Appel à contribution

Information publiée le mardi 8 février 2011 par Ivanne Rialland (source : Virginie Douglas)

Date limite : 10 mars 2011

État des lieux de la traduction pour la jeunesse

Journée d'étude interdisciplinaire organisée par le laboratoire ERIAC (Rouen)
avec le concours de l'Institut International Charles Perrault

 

Vendredi 27 mai 2011, Université de Rouen

Si la pratique de la traduction des livres pour enfants existe depuis l'émergence même de cette littérature, dont elle a d'ailleurs largement contribué à forger l'identité en Europe dès le milieu du XVIIIème siècle, la réflexion théorique sur cette activité lorsqu'elle s'adresse à un jeune lectorat ne s'est développée que depuis la fin des années 1970, notamment à partir des travaux fondateurs du Suédois Göte Klingberg. Cet intérêt est allé grandissant à mesure que le statut de la littérature de jeunesse se consolidait, conférant à ce corpus de textes davantage de reconnaissance et de légitimité. La mondialisation et l'avènement de phénomènes éditoriaux sans précédent comme celui du cycle Harry Potter ont fait de la traductologie une branche importante des études en littérature de jeunesse (children's literature studies), avec la publication d'ouvrages majeurs tels que Translating for Children de Riitta Oittinen (2000), The Translation of Children's Literature de Gillian Lathey (2006) ou encore le numéro spécial de la revue de traductologie Meta consacré à la Traduction pour les enfants (2003). Parallèlement à cette réflexion, la pratique de la traduction pour la jeunesse a également évolué, manifestant un plus grand respect de l'oeuvre d'origine et une rigueur nouvelle, ce qui aboutit depuis quelques années à un afflux des retraductions de livres pour enfants.
Cette journée d'étude, qui s'adresse aux chercheurs de toutes disciplines (langues et littératures étrangères, littérature comparée, lettres modernes, métiers du livre et de l'édition, sciences de l'information et de la communication…), se propose de faire un bilan sur les approches pratiques et théoriques de la traduction pour la jeunesse, en mettant l'accent sur les évolutions récentes et sur le questionnement qu'elles expriment concernant la nécessité ou non d'une spécificité de l'activité traduisante lorsqu'elle s'adresse au jeune lecteur.

Les propositions de communication (300 mots environ), de préférence en français et accompagnées d'une brève bio-bibliographie, sont à envoyer à virginie.douglas@univ-rouen.fr avant le 10 mars 2011.


Comité scientifique :
Virginie Douglas, Université de Rouen
Rose-May Pham Dinh, Université de Paris 13
Anne Schneider, Université de Caen


Responsable : Virginie Douglas

Adresse : Université de Rouen - Faculté LSH - Département d'anglais - Rue Thomas Becket - 76821 Mont-Saint-Aignan cedex



Dernières annonces d'appels à contribution :

Ce que la littérature sait de la folie. Appel à contribution du Magazine Littéraire

La peur dans l'antiquité

L’Essai au XIXe siècle

Les années cinquante et soixante : pour une autre histoire du roman

Death in Literature

Gestes et mouvements à l'oeuvre : une question danse-musique XXe-XXIe siècles

Fiction policière et série télévisée : Nicolas Le Floch, un "expert" au temps des Lumières

Women, Architecture, and Patronage in Early Modern France  

Charlotte Delbo (1913-1985). Engagement, univers concentrationnaire, oeuvre

"On ne naît pas scientifique..." Penser sa pratique et sa posture en sociologie des arts et de la culture

Jean Giraudoux : Écrire/décrire ou le regard créateur

Vertige de la lumière

Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots : de la création à la réception

27th international conference on medievalism : medievalism(s) & diversity

Science and Literature

La pensée ininterrompue du Mexique dans l’oeuvre de Le Clézio

"Traduction, plurilinguisme et langues en contact : traduire la diversité"

Gustave Doré : 1883 - 2013

Rémanence : Présence/Absence (London postgraduate french conference 2012)

L’inattendu dans la création littéraire et artistique, à la lumière du « Printemps arabe »

Le sang / blood

NeMLA 2013 - L’animal, l’humain et le végétal dans le texte postcolonial francophone

"Littératures transnationales: se mettre dans les écritures des autres" "

Théâtre-éducation (Horizons/Théâtre n°2)

Contes: entre patrimoines, contextes et performances

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter