Fabula, la recherche en littérature (appels)

éditer, traduire et adapter les textes médiévaux

Appel à contribution

Information publiée le vendredi 19 octobre 2007 par Sophie Rabau (source : Corinne Pierreville)

Date limite : 31 janvier 2008

COLLOQUE INTERNATIONAL
Organisé par le C.E.D.I.C.

(équipe interne du Centre de Recherche en littérature Jean Prévost)

Les 11 et 12 décembre 2008

ÉDITER, TRADUIRE ET ADAPTER LES TEXTES MÉDIÉVAUX

Responsable scientifique :

Madame Corinne PIERREVILLE
Maître de Conférences à l’Université Jean-Moulin Lyon 3

Ce colloque se propose au moins deux grands axes d’étude. Il invite les chercheurs à échanger leurs méthodes concernant l’édition et la traduction des textes médiévaux face à l’évolution de ces pratiques depuis une cinquantaine d’années. Les participants seront ainsi amenés à préciser un certain nombre de règles, mais aussi à évoquer les difficultés ou les résistances que leur opposent les textes en dépit des normes existantes. D’autre part, si des travaux ont déjà tenté de codifier l’édition des œuvres médiévales, leur traduction n’a pas suscité la même normalisation. Les traducteurs pourront dès lors expliquer les critères scientifiques et littéraires auxquels ils obéissent. Le colloque s’appuiera également sur une approche diachronique de l’édition, de la traduction et de l’adaptation des textes médiévaux afin d’observer la manière dont la littérature du Moyen Âge s’est diffusée à travers les siècles grâce à des supports aussi différents que l’écrit, le cinéma ou la musique. L’analyse de ces exemples précis devrait permettre non seulement de retracer une sorte de panorama de l’édition, de la traduction et de l’adaptation des textes anciens, mais encore de constituer un outil de travail dans l’approche et la diffusion de la littérature médiévale.


Madame Mademoiselle Monsieur
Nom ...................................................................................................................................................
Prénom................................................................................................................................................
Adresse...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Courriel...............................................................................................................................................

Participera au colloque « Éditer, traduire et adapter les textes médiévaux ».

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Réponse à renvoyer avant le 31 janvier 2008 à Corinne Pierreville 28 Quai Claude Bernard 69007 Lyon
corinne.pierreville@free.fr


Responsable : Corinne Pierreville dans le cadre du CEDIC de l'université Jean Moulin Lyon 3

Adresse : 28 Quai Claude Bernard 69007 Lyon



Dernières annonces d'appels à contribution :

Ce que la littérature sait de la folie. Appel à contribution du Magazine Littéraire

La peur dans l'antiquité

L’Essai au XIXe siècle

Les années cinquante et soixante : pour une autre histoire du roman

Death in Literature

Gestes et mouvements à l'oeuvre : une question danse-musique XXe-XXIe siècles

Fiction policière et série télévisée : Nicolas Le Floch, un "expert" au temps des Lumières

Women, Architecture, and Patronage in Early Modern France  

Charlotte Delbo (1913-1985). Engagement, univers concentrationnaire, oeuvre

"On ne naît pas scientifique..." Penser sa pratique et sa posture en sociologie des arts et de la culture

Jean Giraudoux : Écrire/décrire ou le regard créateur

Vertige de la lumière

Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots : de la création à la réception

27th international conference on medievalism : medievalism(s) & diversity

Science and Literature

La pensée ininterrompue du Mexique dans l’oeuvre de Le Clézio

"Traduction, plurilinguisme et langues en contact : traduire la diversité"

Gustave Doré : 1883 - 2013

Rémanence : Présence/Absence (London postgraduate french conference 2012)

L’inattendu dans la création littéraire et artistique, à la lumière du « Printemps arabe »

Le sang / blood

NeMLA 2013 - L’animal, l’humain et le végétal dans le texte postcolonial francophone

"Littératures transnationales: se mettre dans les écritures des autres" "

Théâtre-éducation (Horizons/Théâtre n°2)

Contes: entre patrimoines, contextes et performances

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter