Actualité
Appels à contributions
Deux grands romans canadiens à l'aune des cultures étrangères

Deux grands romans canadiens à l'aune des cultures étrangères

Publié le par Camille Esmein (Source : Margot Irvine)

Le Centre Robarts d'études canadiennes et le Centre canadien d'études allemandes et européennes de l'Université York (Toronto, Canada) en association avec le Centre d'études canadiennes de l'Université de Rouen et Identités culturelles, textes et théâtralité (ICTT) de l'Université d'Avignon

Colloque international « Deux grands romans canadiens, Bonheur d'occasion et Two Solitudes, à l'aune des cultures étrangères », Centre culturel canadien, Paris, France, du 25 au 26 septembre 2007.

Ce colloque a pour objectif d'explorer l'aventure vers d'autres langues de deux grands romans, Two Solitudes de Hugh MacLennan et Bonheur d'occasion de Gabrielle Roy, qui ont profondément marqué les littératures anglophone et francophone du Canada. Publiés tous les deux en 1945 et traversés par les grands thèmes de l'époque -- la guerre, la pauvreté, les relations entre les peuples -- ces livres ont vite connu un grand succès critique et commercial. Ils ont valu de prestigieux prix à leurs auteurs: le prix du Gouverneur général à Hugh MacLennan et le prix du Gouverneur général du Canada et le prix Femina à Gabrielle Roy, et se sont vendus à des centaines de milliers d'exemplaires au Canada, en Amérique du Nord et en France. Répondant à la soif des lecteurs et lectrices d'alors pour de nouvelles perspectives dans un monde en pleine mutation, ces romans ont vite passé la frontière de la traduction vers d'autres langues (allemand, danois, espagnol, japonais, hollandais, norvégien, roumain, russe, suédois, slovaque, tchèque …).

Nous invitons des communications en anglais ou en français (de 20 minutes suivies de 10 minutes de discussion) qui examinent la façon dont ces grands romans canadiens ont circulé en traduction vers d'autres langues et littératures. Comment ces romans ont-ils été traduits (voire adaptés) et reçus dans ces littératures d'accueil ? Par rapport à quelles conventions littéraires ont-ils été lus et compris ? Quels ont été les enjeux éditoriaux, esthétiques et socio-politiques de leurs différents passages interculturels ? Ces oeuvres ont-elles connu des résonances particulières auprès de leurs nouveaux lectorats? Ont-elles ouvert la voie à la traduction d'autres oeuvres canadiennes ou à de plus amples échanges littéraires et interculturelles?

Ce colloque qui aura lieu dans le cadre de la « Semaine des cultures étrangères » est le contexte tout désigné pour mettre en valeur les liens que la traduction a permis de tisser entre la littérature canadienne et d'autres littératures à travers le monde. C'est aussi une belle façon de souligner le 60e anniversaire du premier prix Femina décerné à un ouvrage canadien.

Veuillez envoyer un résumé de communication (200-250 mots) par courriel à Agnès Whitfield (agnes.whitfield@videotron.ca), École de traduction, Université York (Toronto) d'ici le 31 janvier 2007. Membres du Comité scientifique: Cécile Fouache, Études anglaises, Université de Rouen, Madelena Gonzalez, Identités culturelles, textes et théâtralité, Université d'Avignon, Margot Irvine, Études françaises, Université de Guelph.


The Robarts Centre for Canadian Studies and the Canadian Centre for German and European Studies, York University (Toronto, Canada) in partnership with the Centre d'études canadiennes, Université de Rouen and Identités culturelles, textes et théâtralité (ICTT), Université d'Avignon -- International Conference "Two Canadian Classics, Bonheur d'occasion and Two Solitudes: Taking the Measure of the Intercultural Passage" to be held on September 25, 26, 2007 at the Canadian Cultural Centre, Paris, France.

The purpose of this conference is to explore how two novels, Bonheur d'occasion and Two Solitudes, which have left a profound mark on anglophone and francophone literature in Canada, have been translated and received in other cultures. Published in 1945 and grounded in the major themes of the period -- war, poverty, and the uncertain communications between nations -- both books rapidly gained critical and commercial success. Their authors were honoured by prestigious literary awards. Hugh MacLennan and Gabrielle Roy received the Governor General's Award in Canada, and Gabrielle Roy was also awarded the Prix Femina in France. Hundreds of thousands of copies of both books were sold in Canada, North America and France. Offering fresh perspectives to readers in a turbulent world, both books rapidly found their way through translation into other languages (Czech, Danish, Dutch, German, Japanese, Norwegian, Romanian, Slovak, Spanish, Swedish, Russian…).

We invite papers (20 minutes plus 10 minutes for discussion) in English or French that examine how these two classic Canadian novels have circulated in other languages and cultures through translation. How have they been translated (or adapted) and received in the host culture? What literary conventions have affected how the translated texts have been read and understood? What publishing, esthetic or socio-political issues have been raised by their intercultural passage? What particular resonances have they evoked in their new readers? Has their translation opened the way for other Canadian works to be translated or for further literary and cultural exchange?

The conference, to be held during the "Semaine des cultures étrangères," will provide an opportunity to highlight the numerous connections that have developed, through translation, between anglophone and francophone literatures in Canada and other literary traditions throughout the world. It will also be a timely way to celebrate the 60th anniversary of the first Prix Femina awarded to a Canadian novel.

Please send an abstract (200-250 words) of your paper before January 31, 2007 to Agnes Whitfield (agnes.whitfield@videotron.ca), School of Translation, York University. Scientific Committee: Cécile Fouache, Études anglaises, Université de Rouen, Madelena Gonzalez, Identités culturelles, textes et théâtralité, Université d'Avignon, Margot Irvine, Études françaises, University of Guelph.