
Danielle RISTERUCCI-ROUDNICKY, Introduction à l'analyse des oeuvres traduites
Paris, Armand Colin, collection "Cursus", 2008, 244 p.
EAN : 9782200345327 — 18,80 €
Cet ouvrage méthodologique permet d'aborder l'étude des textes traduits, quelle qu'en soit la langue d'origine sans nécessairement connaître la langue de l'original.
L'œuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'oeuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une «conversion du regard».
Autour de ces axes de lecture, l'auteur propose une méthode complète d'analyse de l'oeuvre traduite assortie d'exercices.
Cet ouvrage s'adresse aux étudiants littéraires de cycle L ainsi qu'aux enseignants de lettres et langues du secondaire.
Danielle RISTERUCCI-ROUDNICKY, maître de conférences en littérature comparée à l'université d'Orléans, a enseigné au Französisches Gymnasium de Berlin.
—
Sommaire
Première partie. Le texte traduit
Chapitre 1. L’hybridité péritextuelle du texte traduit
Chapitre 2. L’hybridité textuelle du texte traduit
Chapitre 3. L’analyse de l’œuvre en traduction : méthode ou variation ?
Deuxième partie. Le support de diffusion
Chapitre 3. L’anthologie poétique bilingue
Troisième partie. Les œuvres en traduction
Chapitre 1. Une nouvelle anglaise traduite
The Figure in the Carpet (1896)
Chapitre 2. Un roman japonais en traduction : Kagi de Tanizaki Jun.ichirô (1956)
Mis en ligne sur Cairn.info le 12/07/2024
ISBN 9782200345327.