Essai
Nouvelle parution
D. Risterucci-Roudnicky, Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

D. Risterucci-Roudnicky, Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

Publié le par Matthieu Vernet

Danielle RISTERUCCI-ROUDNICKY, Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

Paris, Armand Colin, collection "Cursus", 2008, 244 p.

EAN : 9782200345327

18,80 €

Présentation de l'éditeur :

Cet ouvrage méthodologique permet d'aborder l'étude des textes traduits, quelle qu'en soit la langue d'origine sans nécessairement connaître la langue de l'original. 
L'oeuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'oeuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une «conversion du regard». 
Autour de ces axes de lecture, l'auteur propose une méthode complète d'analyse de l'oeuvre traduite assortie d'exercices. 
Cet ouvrage s'adresse aux étudiants littéraires de cycle L ainsi qu'aux enseignants de lettres et langues du secondaire. 

Présentation de l'auteur

Danielle RISTERUCCI-ROUDNICKY, maître de conférences en littérature comparée à l'université d'Orléans, a enseigné au Französisches Gymnasium de Berlin

Sommaire

Le texte traduit. L'hybridité péritextuelle du texte traduit. L'hybridité textuelle du texte traduit. L'analyse de l'oeuvre en traduction : méthode ou variation ? Le support de diffusion. Le volume. La revue. L'anthologie poétique bilingue. Les oeuvres en traduction. Une nouvelle anglaise traduite, The Figure in the Carpet (1896). Un roman japonais en traduction : Kagi de Tanizaki Jun.ichirô (1956). Une pièce allemande sur les scènes françaises. Nathan der Weise (Nathan le Sage) de Gotthold Epharaim Lessing (1779).