


Compte rendu publié dans Acta fabula : "La nostalgie des Mille et une nuits" par Carole Boidin.
Dominique Jullien, Les Amoureux de Schéhérazade. Variations modernes sur les Milles et une nuits
Genève : Droz, 2008.
224 p.
ISBN
9782600012539
prix
EUR 47.06
Présentation de l'éditeur:
Aucun
autre livre, hormis peut-être la Bible ou L'Odyssée, n'a imprégné aussi
profondément la littérature que les Mille et une nuits depuis leur
apparition en Occident sous la plume de leur premier traducteur,
Antoine Galland. De Proust à Salman Rushdie, de Balzac à Naguib
Mahfouz, tant d'écrivains amoureux de Schéhérazade partagent cette
ambition: réinventer, sans les imiter, les Mille et une nuits. De là
l'inépuisable variété de ces réécritures modernes, qui toutes
ressemblent au modèle sans pour autant se ressembler entre elles.
Pourtant,
dans cette profusion, quatre courants dominent, fournissant les quatre
volets de la présente étude. La lecture politique des Nuits: le premier
chapitre, “Le prince déguisé, symbole politique et motif poétique”,
s'attache à un motif qui fera fortune dans le roman populaire du XIXe
siècle, celui du héros princier qui, à l'instar du calife Haroun
Al-Raschid, se déguise en homme du peuple pour faire le bien. La
lecture esthétique: le deuxième chapitre, “Schéhérazade fin-de-siècle”,
analyse la réception de la traduction Mardrus dans le milieu littéraire
et culturel de la Belle Epoque. La lecture féministe: le troisième
chapitre, “Schéhérazade s'émancipe”, montre le rôle-clef de la version
Mardrus dans les lectures féministes qui se développent à partir des
années vingt, aboutissant à la romancière Assia Djebar et à sa
réécriture pessimiste des Nuits dans le contexte de la montée de
l'islamisme. La lecture introspective: à travers une analyse du
Portrait de l'artiste en jeune singe, variation autobiographique de
Michel Butor sur l' “Histoire du second calender”, le quatrième
chapitre, “Schéhérazade au miroir: l'aventure introspective”, se penche
sur une tradition interprétative qui voit dans les contes une aventure
intérieure, une image du processus créateur. Voici donc, de Restif à
Butor, l'histoire de la réécriture française des contes arabes.
O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre
Sévigné, Lettres de l'année 1671
A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets
H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda
S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice
E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture
I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte
J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction
P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison
P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine
O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma
I. Mons, Lou Andreas-Salomé. En toute liberté
N. Redouane, Lecture(s) de Rachid Mimouni
Chr. Martin (dir.), Fictions de l'origine (1650-1800)