

Programme du colloque :
Jeudi 6 avril 2006
MATIN
9h Ouverture du colloque par :
Monsieur le Professeur Raphaël CARRASCO, directeur de l'équipe d'accueil ETILAL (Etudes Ibériques, Latino-américaines et Lusophones)
Monsieur le Professeur Francis UTEZA, directeur du département de portugais
Madame Dorothée SUAREZ, de la Maison Antoine Vitez
9h30 Jean-Luc AMALRIC : « De l'impossible au difficile. Autour de la conception ricoeurienne de la traduction »
Traduire l'oralité
PRESIDENT DE SEANCE : Francis Utéza
9h55 ONDJAKI, écrivain angolais : « Dançar com as palavras quietas »
10h15 Débat
10h30 Pause
PRESIDENTE DE SEANCE: Maryvonne Boudoy
11h Manuel RAMOS : « L'adaptation par Georges Moustaki de chansons brésiliennes »
11h25 Teresa DUARTE : « As mangueiras de Gilberto Freyre : Questões de legenda cinematográfica »
11h50 Débat
12h30 Déjeuner
APRES-MIDI
Traduire les poètes
PRÉSIDENTE DE SÉANCE : Paula Mendes Coelho
14h30 António COIMBRA MARTINS : « Traduire le poème »
14h50 En présence du poète portugais Pedro SENA-LINO, Ludovic HEYRAUD : « Traduire la poésie contemporaine portugaise »
15h15 Patrick QUILLIER : « Pessoa et Omar Khayam : la traduction comme hétéronymie»
15h40 Débat
16h Pause
Traduire seul ou à plusieurs mains
PRESIDENT DE SEANCE Claude Maffre
16h30 Adrien ROIG : « Conception et pratique de la traduction littéraire (échanges avec Carlos de Oliveira) »
16h55 Leonor Lourenço de ABREU : “De la francophonie à la lusophonie: une expérience dialogique de traduction”
17h20 Débat
17h30 Fin de la première journée
18h30 Maison des Relations Internationales : Table ronde avec les traducteurs, organisée par la Maison Antoine Vitez
Vendredi 7 avril 2006
MATIN
Traduire – Transmettre – Transgresser
PRESIDENT DE SEANCE : Raphaël Carrasco
9h Ilinca ILIAN : « La traduction comme imagologie culturelle : les traductions en français de l'oeuvre de Julio Cortázar »
9h25 Cristina BURNEO : « Alfredo Gangotena, poète exilé dans le liminaire. Sa poésie en français et en espagnol »
9h50 Débat
10h10 Pause
PRESIDENTE DE SEANCE: Anne-Marie Quint
10h40 Claude MAFFRE : « Le comte d'Ericeira et sa traduction de L'art poétique de Boileau »
11h05 Marc GRUAS : « Eça de Queirós : chroniqueur, traducteur, échotier, passeur »
11h30 Lúcia Peixoto CHERÉM : « Clarice Lispector : la métaphysique de l'instant »
11h55 Débat
12h30 Déjeuner
APRES-MIDI
Traduire le théâtre
PRÉSIDENT DE SÉANCE : António Coimbra Martins
14h30 Olinda KLEIMAN : « Oralité. Equivocité. Théâtralité »
14h55 En présence d'António Coimbra MARTINS, Marie-Noëlle CICCIA : « Le Dom Juan de Molière traduit par António Coimbra Martins : l'oralité au théâtre »
15h20 Ana Clara SANTOS : « La pratique de la traduction théâtrale ou les voies de la création dramaturgique sur la scène portugaise au XIXe siècle »
15h45 Débat
16h Pause
PRÉSIDENTE DE SÉANCE: Olinda Kleiman
16h30 Maïté COUDERT : « L'adaptateur à la dérive : Georges Neveux »
16h55 Xavier JULIEN-LAFERIERRE : « Adaptation et mise en scène de Guerras do Alecrim e Mangerona, d'António José da Silva, O Judeu »
17h20 Débat
18h30 Lectures Bilingues Théâtre de la Vignette.
Spectacle organisé par la Maison Antoine Vitez
20h Buffet dînatoire
Samedi 8 avril 2006
MATIN
Traduire les lointains
PRESIDENT DE SEANCE: Patrick Quillier
9h Anne-Marie QUINT et Maryvonne BOUDOY : « Traduire Camões »
9h25 Paula Mendes COELHO : « La traduction portugaise des Fleurs du Mal de Charles Baudelaire »
9h50 Ivana LIBRICI : « Sophia de Mello Breyner Andresen e as traduções francesas »
10h15 Débat
10h30 Pause
PRESIDENT DE SEANCE: Adrien Roig
11h Francis UTEZA : «Pour une herméneutique : traduire Grande Sertão : Veredas de João Guimarães Rosa »
11h25 Cristina AMALRIC : « Traduire l'image : notes pour la traduction du poème « Cão sem plumas » de João Cabral de Melo Neto »
11h50 Michel RIAUDEL : « Ana Cristina César et le travail de la traduction »
12h15 Débat
12h30 Clôture du colloque : Raphaël CARRASCO, Francis UTEZA
13h Déjeuner
15h30 Conférence de Pedro Sena-Lino : « La poésie portugaise contemporaine »
Colloque organisé par l'équipe d'accueil ETILAL et le département de Portugais de l'Université Paul-Valéry
N. Saly, La Grande Epoque des cafés à Budapest
Les Affinités électives ou de l´inutilité et du caractère néfaste du conseil chez Goethe
Poésie coréenne contemporaine (suite)
Autour de quatre poètes coréens contemporains
La poésie lyrique dans la cité antique. Les Odes d'Horace au miroir de la lyrique grecque archaïque.
Pédagogie et nouvelles technologies. Théories et pratiques de l'apprentissage en histoire des arts.
Présentation de l’ouvrage L’Arioste et les Arts
Les revues littéraires et artistiques (1870-1940). Perspectives méthodologiques et apports critiques
Le temps du spectateur : temporalités du rapport à l'oeuvre d'art visuel
Humanités numériques outre-Atlantique. Édition des textes et recherche interdisciplinaire
Frédéric Plessis poète et romancier brestois
Jazz, pouvoir et subversion en Europe francophone, germanophone et russophone
Journée d'étude "Poésie et histoire au XXe siècle"
Les pratiques de réécriture dans les arts du spectacle
Image et texte: retour au texte?
Groupe phi, Elisabeth Ladenson : « Colette ou l’art du contresens »
London-Sussex Summer School in Intellectual History
Théâtre politique et personnage
"Autour de Régis Jauffret" Journée d’étude en présence de l’auteur