Actualité
Appels à contributions
Colloque TRACT 16-17 octobre 2015 / Palimpsestes 29

Colloque TRACT 16-17 octobre 2015 / Palimpsestes 29"Les sens en éveil : traduire pour la scène"

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Bruno Poncharal)

« Les sens en éveil : traduire pour la scène » /  Palimpsestes 29

Scroll down for English version

Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français / français-anglais

(TRACT – PRISMES EA 4398 – Université Sorbonne nouvelle- Paris 3)

 

Appel a communications et / ou articles

 

Palimpsestes 29 / Colloque : 16-17 octobre 2015

 

Le langage dramatique oscille entre « l'écrit et le dit » (Pierre Larthomas, Le langage dramatique). Sous l’explicite du texte palpite toute une dimension implicite, portée entre autres par le corps des acteurs, leur souffle, leur voix, leurs gestes et leurs déplacements.

Dans l’écriture théâtrale tout est double. L’instance d’énonciation est partagée entre l’auteur qui a imaginé un discours fictionnel pour des personnages qu'il a vus et entendus en imagination et l’acteur qui leur donne une voix et une présence physique et sensorielle bien réelle. Entre le dit de l'auteur et le dire de l'acteur le travail médiateur du metteur en scène filtre les perceptions sensorielles qui seront proposées au public.

Le texte de théâtre est « un texte à trous » (Anne Ubersfeld, Lire le théâtre), ce n’est qu’un état intermédiaire du processus créatif, un potentiel que seule la représentation réalise pleinement en ciblant principalement la vue et l’ouïe du spectateur, organes médiateurs de la perception du spectacle, mais en faisant aussi appel à la mémoire de ses autres sens (toucher, odorat et goût) pour faire resurgir des émotions liées à des expériences passées qui vont entrer en résonance ou dissonance avec les expériences sensorielles racontées ou jouées par les acteurs. Le traducteur de théâtre s’inscrit donc dans une chaîne complexe qui va de l’écriture du texte dans une langue autre jusqu’à la réception dans la salle de spectacle et qui inclut de multiples partenaires : auteur, traducteur, metteur en scène, scénographe, musicien, régisseur lumière, acteur, public.

La traduction théâtrale est tout à la fois un espace de libertés et de contraintes. Souvent adaptatrice, la traduction pour la scène ne privilégie en général pas une transmission littérale du sens. Au contraire, la priorité est le transfert de la dimension sensorielle du texte théâtral. C'est une mise en langue étrangère qui doit s’articuler avec la mise en scène (celle qu'imagine le traducteur ou celle que lui impose le metteur en scène) pour préparer la mise en bouche par l’acteur.

On pourra notamment s’intéresser dans le cadre de la traduction théâtrale conventionnelle comme de ses multiples déclinaisons (adaptations, réécritures, adaptations intersémiotiques, sur-titrage, etc.) aux points suivants:

 

  • Lexique et syntaxe liés à l’expression des perceptions sensorielles
  • rapports entre représentations linguistiques des sens et la simulation / stimulation des perceptions sur scène
  • dimension diachronique de la traduction du vocabulaire des sens
  • spécificités de l'oral dans l'écrit et réalisation sonore
  • prise en charge de l'univers sonore original (rythme, sonorités)
  • contraintes prosodiques et musicalité propres au théâtre en vers
  • distinction entre traduire pour la voix et traduire pour la page
  • place de la dimension sensorielle selon l'habitus des traducteurs de théâtre (traducteurs professionnels, occasionnels, auteurs, metteurs en scène, acteurs,...) et leurs conditions de travail (traduction commandée par le metteur en scène par exemple)
  • transfert culturel des bruitages, des onomatopées, des chansons
  • dimension culturelle et / ou idéologique de la perception
  • prise en compte des contraintes physiques de l’acteur (souffle, élocution)
  • matérialisation sur une scène étrangère des contenus informatifs des didascalies (par exemple les longues descriptions de Tennessee Williams)
  • les sens « orphelins » sur scène : toucher, goût, odorat.

 

Les propositions de communications (résumé d’une demi-page, en français ou en anglais), ainsi qu’un bref CV, sont à adresser, pour le 15 mars 2015, date butoir à :

 

Isabelle Génin : isagenin@club-internet.fr

Marie-Nadia Karsky : mnkarsky@gmail.com

Clíona Ní Riordaín : cniriordain@gmail.com

Bruno Poncharal : bruno.poncharal@orange.fr

 

 

center for research in translation and trasncultural communication english/french – French/english

 

 (Université Sorbonne nouvelle)

 

Call for papers and/or talks

 

The Quickening of the Senses: Translating for the Stage

 

The language of the theatre moves between “the written and the spoken” (Pierre Larthomas, Le Langage dramatique). Beneath the explicit meaning carried by the text, there beats an unspoken, implicit level of meaning carried by the bodies of the actors, in their breath, their gestures and their movements.

In writing for the theatre everything is double. The moment of enunciation is shared between the author, who has imagined a fictional discourse for characters he has heard and seen in his imagination, and the actors, who give a voice and a real physical and sensorial presence to the text. Between the author’s written text and the actors’ spoken text comes the mediational work of the director who filters the sensorial perceptions that are offered to the spectators.

The theatrical text is a gapped text as Anne Ubersfeld, has suggested in Lire le Théâtre. It is an intermediary state in the creative process, a potential text that is only fully realized in performance, where the visual and auditory organs of the spectators are the mediatory vehicles for the reception of the performance. However, the text also appeals to the memory of other senses (touch, smell, taste) helping emotions linked to past experiences emerge, thus amplifying or contrasting with the sensorial experiences recounted or performed by the actors. The theatre translator represents one link in a complex chain that goes from the writing of the text in another language to its reception in a theatre and which includes multiple partners—playwright, translator, director, set designer, musician, stage manager, lighting technician, actors, spectators.

Translating for the theatre is both a liberating and constraining experience. While theatrical texts often involve adaptation, translating for the stage does not necessarily call for a literal translation of sense. On the contrary, the priority is given to the transfer of the sensorial dimension of the theatrical text. The transfer from one language to another must be articulated with the staging of the text (as imagined by the translator or imposed by the director) in order to prepare for the lines to be spoken by the actor.

Papers can address conventional theatrical translation and its multiple incarnations (adaptation, rewriting, intersemiotic adaptation, surtitling. The following subjects could be addressed:

 

  • Lexis and syntax linked to the expression of sensorial perception
  • The relationship between linguistic representations of the senses and the simulation/stimulation of perception on stage
  • The diachronic aspect of the translation of the vocabulary of the senses
  • The specific nature of orality in the writing and production of sound
  • The adaptation of the sound environment of the source text ((rhythm, sounds)
  • The constraints of prosody and musicality connected to theatre in verse
  • The distinction between translating for the stage and translating for the page
  • The place of the sensorial dimension according to the translators’ environment (professional translator, occasional translator, playwright, director, actor etc.) and their working conditions (translation commissioned by the director for example)
  • The cultural transfer of the sound effects, onomatopoeia, songs
  • The cultural and/or ideological dimension to perception
  • The inclusion of the physical constraints of the actor (breath, elocution)
  • The materialisation on a foreign stage of the informative content of stage directions (the long descriptions of Tennessee Williams for instance)
  • Senses that are “orphaned” on stage—touch, taste, smell.

 

Proposals (a half page in English or in French) plus a short CV should be sent, by 15th March 2015 at the latest to:

 

Isabelle Génin : isagenin@club-internet.fr

Marie-Nadia Karsky : mnkarsky@gmail.com

Clíona Ní Riordaín : cniriordain@gmail.com

Bruno Poncharal : bruno.poncharal@orange.fr