Actualité
Appels à contributions
Colloque SEW

Colloque SEW "Translating Woolf/Woolf en traduction"

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Marie Laniel)

Translating Woolf/Woolf en traduction
  
 
Colloque international de la Société des Etudes Woolfiennes en collaboration avec les universités Sorbonne Nouvelle - Paris 3  et Paris Diderot - Paris 7 :
 
 
A l’Institut du Monde Anglophone, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, 2-3 juillet 2015.
 
Comité d’organisation :
 
Claire Davison-Pégon (SEW, Sorbonne Nouvelle)
Anne-Marie Smith-Di Biasio (SEW, Institut catholique de Paris)
Catherine Lanone (SEW, Sorbonne Nouvelle)
Catherine Bernard (SEW, Paris Diderot)
 
 
Dans la continuité de la journée d’études de la Société des Etudes Woolfiennes d’octobre 2013 : Outlanding Woolf – où nous avions abordé les différentes formes de défamiliarisation ou de déterritorialisation de et dans l’écriture woolfienne – nous proposons à présent de privilégier la question de la traduction telle qu’elle traverse son œuvre et en émerge. Car la pensée comme la pratique de la traduction nous invite à réfléchir sur l’intrication entre la lecture, l’écriture et la dissémination, ainsi que la transposition, non seulement linguistique, poétique et philosophique, mais aussi scénique, visuelle ou chorégraphique de l’écriture woolfienne.
Nous savons que Virginia Woolf lisait en langue étrangère comme elle lisait les textes traduits et collaborait à des traductions du grec comme du russe. Nous savons aussi que le Hogarth Press publia les premières traductions de Freud par Strachey en anglais, que la psychanalyse en exil circulait à Bloomsbury. Nous pourrons considérer comment cette rencontre avec les langues, les littératures et la pensée étrangères informe à son tour la pensée de Woolf et infiltre sa poétique, afin de voir combien son œuvre entretient un rapport intense au texte étranger, comme à la traduction et à la transposition.
To the Lighthouse et The Waves furent traduits en d’autres langues du vivant de Woolf par des écrivains ou des traducteurs de renom, ce qui nous invite à poser la question du rapport au traducteur, de la dissémination et du déplacement de l’écriture woolfienne en traduction sous l’angle de l’interpénétration des modernismes. De même, les écrits de Woolf ne cessent de susciter de nouvelles traductions à notre époque, prisme à travers lequel nous pourrons nous repencher sur son écriture dans sa qualité intraduisible[1] au sens benjaminien du terme, afin de réfléchir aux questions de l’oralité, du feuilletage des registres, du vernaculaire, du citationnel, comme de l’enracinement et de la traduction de différentes formes sensorielles, de sa phénoménologie de la perception. Aussi, proposons-nous d’interroger l’abondance des adaptations à la scène de l’œuvre woolfienne sous l’angle d’une activité traductive, comme d’une pensée de la relation intime qu’entretient la traduction avec l’inter-médialité [2] et le dégagement des formes sensibles émergeant du corpus écrit : peinture, musique, danse.
Finalement, nous pourrons considérer la dissémination de l’œuvre woolfienne en langue étrangère sous l’angle des lectures qui ont été faites par des penseurs d’autres disciplines, tels que Deleuze et Rancière en France [3], ainsi donnant une nouvelle perspective à la question de la déterritorialisation.
Autant de branches d’une généalogie Trans-Woolf.
 
 
Les propositions de communication (400 mots et une brève notice bibliographique) sont à adresser avant le 31 décembre 2014 à :
 
paris.woolf@gmail.com
 
 
In the wake of the SEW Symposium "Outlanding Woolf", October 2013 – during which we considered different modes of estrangement and outlanding in and of Woolf’s writing – we now propose to focus on the question of translation insofar as this both inhabits and emerges from her œuvre. This implies thinking through ways in which the theory and practice of translation invites us not only to think about the intricacy and interlinking of reading, writing and dissemination in terms of linguistic, poetic or philosophical transposition, but also to extend the question to translating Woolf into other disciplines and other media such as the theatre, visual arts, or dance.
We know that Virginia Woolf read in other languages, as we know she read in translation and also collaborated in translations from Greek and Russian. We know that the Hogarth Press published the first translation of Freud into English by Strachey, that psychoanalysis in exile circulated through Bloomsbury. So we might consider how this encounter with foreign languages, literatures and continental thought informs Woolf’s thinking and her poetics, and furthermore how her œuvre itself is inhabited by questions of translation and transposition.
The fact that To the Lighthouse and The Waves were translated into other languages in Woolf’s time by writers or well known translators invites us to think about the translation, dissemination and displacement of her writing in terms of the dialogue and interpenetration of different Modernisms. Meanwhile ever-renewed endeavours to retranslate Woolf’s writing prompt us to think about its untranslatable quality in the Benjaminian sense [4], along with questions of orality, layering of registers, the use of the vernacular, of citationality and of how different sensorial forms take root in a language and resist translation: the question of Woolf’s own phenomenology of perception for example. Along the same lines, the many theatrical adaptations of Woolf’s œuvre can be explored in translational terms, taking into account how the very activity of translation is intricately bound up with intermediality [5] as it is with the emergence of other art forms such as painting, music and dance from the body of the text.
We might finally consider the dissemination of Woolf’s writing in other languages and disciplines, by addressing the question of foreign readings, such as those by Deleuze or Rancière [6] in France, as a particular form of deterritorialisation.
Such are the branches we might find stemming from a Trans-Woolf genealogy.
 
Proposals (400 words and short biobib.) may be addressed to
 
paris.woolf@gmail.com
 
 
by December 31st 2014.
 

[1] Walter Benjamin, « La tâche du traducteur » (1923), Mythe et Violence I, trad. Maurice de Gandillac, Paris : Denoël, 1971 : 261-274, 262-3.
[2] Henri Meschonnic, «Traduire, C’est mettre en scène », Poétique du Traduire, Lagrasse : Verdier, 1999, 394-419.
[3] Gilles Deleuze et Félix Guattari, Mille Plateaux, Paris : Minuit, 1980.
 Jacques Rancière, Le fil perdu : Essais sur la fiction moderne, Paris : La Fabrique, 2014.
[4] Walter Benjamin, « The Task of the Translator », trans. Harry Zohn, in Illuminations, London : Fontana, 1982, 69-83, 70-71.
[5] Henri Meschonnic, «Traduire, C’est mettre en scène », Poétique du Traduire, Lagrasse : Verdier, 1999, 394-419.
[6] Gilles Deleuze and Félix Guattari, A Thousand Plateaus, trans. Brian Massumi, Mineapolis : University of Minnesota Press, 1987.
Jacques Rancière, Le fil perdu : Essais sur la fiction moderne, Paris : La Fabrique, 2014.