Actualité
Appels à contributions
Pratiques professionnelles et méthodes didactiques du domaine de l’enseignement/ apprentissage de la traduction spécialisée  

Pratiques professionnelles et méthodes didactiques du domaine de l’enseignement/ apprentissage de la traduction spécialisée

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Mihaela Toader)

Le projet TRADSPE  propose  un atelier international de réflexion sur le thème :  Pratiques professionnelles et méthodes didactiques du domaine de l’enseignement/ apprentissage de la traduction spécialisée.

Appel à contributions

Nous avons le plaisir de vous annoncer le programme des activités universitaires déroulées dans le cadre du projet international TradSpe, du 17 au 19 mai - 2012, à la Faculté des Lettres de l’Université Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca, Roumanie. La Faculté des Lettres de l’UBB accueille les activités prévues dans le projet au Centre des Industries de la Langue du Département des Langues Modernes Appliquées. 

Présentation générale du projet 

Bénéficiant de l’appui de l’Agence Universitaire de la Francophonie, notamment du BECO, TradSpe est un projet qui concerne la recherche dans le domaine de la traduction spécialisée et se donne pour but majeur d'oeuvrer dans le cadre d'un large Consortium universitaire pour la construction d’un modèle didactique opératoire en contexte pluriculturel.  Il s’agit d'un Consortium constitué des équipes d’enseignants et enseignants-chercheurs de l’Université de Craiova, de l’Université Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca, de l’Université Lucian Blaga de Sibiu, de l’Université Dunărea de Jos de Galaţi, de l’Université de Piteşti, de l’Université d’Etat de Moldova, de l’Université Libanaise de Beyrouth, de l’Université de Bourgogne, Dijon. Les équipes du consortium mènent une recherche internationale concentrée tant sur la formation initiale (niveau licence) que sur la formation des spécialistes (niveau master) et le perfectionnement des spécialistes (doctorat dans les domaines de la traduction (non)spécialisée ou des langues mises en contact), sans négliger la formation continue (contribution des spécialistes juristes ou traducteurs par l’intermédiaire de leurs associations).

Manifestations envisagées à Cluj-Napoca, Roumanie, du 17 au 19 mai 2012

Atelier international de réflexion sur les Pratiques professionnelles et méthodes didactiques du domaine de l’enseignement/ apprentissage de la traduction spécialisée

Argument scientifique, axes thématiques et méthodologiques

Axe no 1. Pratiques professionnelles.

a) Les contributions portant sur les pratiques professionnelles dans le domaine de la traduction spécialisée peuvent se focaliser sur la réalité professionnelle dans différents espaces culturels et dans différents contextes aussi bien que sur les besoins actuels du marché et les standards de qualité.

b) Les contributions pourront aborder aussi les questions du lien qui doit exister entre le monde professionnel et les universités, des ajustements curriculaires que le processus de Bologne a imposé et continue d’imposer et du profil du traducteur spécialisé à une époque où une combinaison linguistique de niche ou une spécialisation poussée peuvent s’avérer soit les clés de la réussite sur le marché du travail soit, au contraire, des obstacles à la flexibilité professionnelle.

Axe no 2. Méthodes didactiques. Optimisation des parcours de formation professionnelle. Les contributions portant sur les méthodes didactiques du domaine de la traduction spécialisée peuvent se focaliser sur des stratégies et techniques d'optimisation de l'enseignement de la traduction spécialisée, le rôle de la réflexion et de l’autoréflexion, les matériels pédagogiques à utiliser en cours, les difficultés spécifiques à l’enseignement et à l’apprentissage de cette discipline, les étapes de la formation et les critères d'évaluation de la performance.

Axe no 3. Les compétences du traducteur . L’axe concerne aussi les jeunes chercheurs. Les contributions peuvent offrir le lieu propice à des échanges, à des réflexions communes ou bien ouvrir un large débat sur les compétences générales et (ou) sur des compétences spécifiques du traducteur, sur le traducteur et son rôle dans le dialogue interculturel, comme sur les professions de la traduction qui intéressent les maisons d’éditions.

Fiche technique de l’activité

Les propositions de communication : leur contenu aura 500 mots environ (bibliographie y comprise -5 auteurs) et 5 mots clés. Les propositions de projet de recherche (jeunes chercheurs) : 1 page (bibliographie y comprise -5 auteurs) et 5 mots clés, A4, TNR 11, une interligne.Langues de communication scientifique. Chaque participant aura 20 minutes pour la présentation et 10 minutes pour les discussions. La langue de l’Atelier est le français, mais d’autres langues (espagnol, italien, anglais) sont également acceptées dans les conditions suivantes : pour les communications envisageant une présentation dans une autre langue que le français le résumé et les mots clés seront rédigés en français et dans l’autre langue, un diaporama –support de la présentation orale (la situation des présentations en espagnol, italien, anglais) sera en français, la traduction en français des exemples étant également obligatoire.Langues des écrits scientifiques : le français, l’italien, l’espagnol, l’anglais. La publication des contributions des enseignants, des chercheurs confirmés ou des jeunes chercheurs- présentées lors des activités et retenues par le comité scientifique se fera dans le prochain numéro (ou dans un supplément au prochain numéro) de la Revue Internationale d'Etudes en Langues Modernes Appliquées (RIELMA) dont la parution est prévue pour la fin 2012.

Taxes de participation : Les membres du projet (chercheurs confirmés ou jeunes chercheurs) sont dispensés de payer la taxe, les autres participants auront une contribution de 70 euros (pour les activités programmées à Cluj-Napoca). La somme couvre les six repas principaux pendant les deux Journées de réflexion, les pauses café, petit cofinancement pour les documents de l’Atelier. Les jeunes chercheurs non-membres du projet : nulle taxe n’est demandée, les frais de participation à la Journée d’étude sont à la charge des participants.  

Calendrier

Jusqu’au 15 février 2012- envoi des résumés des articles/projet de recherche pour être analysés par le comité scientifique

28 février - réponse du comité scientifique

29 avril - envoi des communications, forme finale, à l’adresse de l’Atelier.

Du 17 au 19 mai 2012, Cluj-Napoca – Travaux de l’Atelier  International sur les pratiques professionnelles et méthodes didactiques du domaine de l’enseignement/ apprentissage de la traduction spécialisée 

Comité scientifique :

Cecilia Condei, Université de Craiova, Roumanie - responsable du projet TradSpe

Cristiana - Nicola Teodorescu, Université de Craiova, Roumanie - coresponsable du projet TradSpe  

Mihaela Toader, Université Babeş Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie - coresponsable du projet TradSpe,

Alina Pelea, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie, membre du projet TradSpe

Dumitra Baron, Université Lucian Blaga, Sibiu, coresponsable du projet TradSpe

Laura Cîţu, Université de Piteşti, Roumanie - coresponsable du projet TradSpe

Adela Drăgan, Université Dunărea de Jos de Galaţi, Roumanie - membre du projet TradSpe

Laurent Gautier, Université de Bourgogne, Dijon, France- coresponsable du projet TradSpe

Anca Gâţă, Université Dunărea de Jos de Galaţi, Roumanie – coresponsable du projet TradSpe

Hoda Moucannas, Université Libanaise de Beyrouth, Liban - coresponsable du projet TradSpe

Ludmila Zbanţ, Université d’Etat de Moldova, Chişinău, République de Moldova - coresponsable du projet TradSpe,

Comité d’organisation :

Alina Pelea, Université Babeş Bolyai, Cluj-Napoca,           Mihaela Toader, Université Babeş Bolyai, Cluj-Napoca, Renata Georgescu, Université Babeş Bolyai, Cluj-Napoca, Nora Mărcean, Université Babeş Bolyai, Cluj-Napoca,  Thomas Tolnai, Université Babeş Bolyai, Cluj-Napoca, Cornelia Moldovean, Université Babeş Bolyai, Cluj-Napoca

Sites WEB :

Page web de l’Université Babeş Bolyai de Cluj-Napoca : http://ubbcluj.ro/Page web de la Faculté des Lettres et du Département des Langues Etrangères Appliquées  http://lett.ubbcluj.ro:5388/index.php/departamentul-de-limbi-moderne-aplicate et du CIL:  www.cil.blog4ever.com           Page web du projet TradSpe : http://www.tradspe.ro (à partir du 15 janvier 2012)                                                                        Link fabula www.fabula.org