IDÉOLOGIE ET TRADUCTOLOGIE, Astrid GUILLAUME (dir)
- Préfaces de Marianne LEDERER et François RASTIER
Broché, L'HARMATTAN, collection TRADUCTOLOGIE
ISBN : 978-2-343-08338-4 • février 2016 • 240 pages
En théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. Cet ouvrage présente le regard croisé de onze chercheurs issus de langues aussi diverses que l'arabe, le bulgare, l'espagnol, le grec, l'italien, le japonais, le polonais, le russe ou encore le turc. Il réunit des études de cas relevant de contextes de communication variés, mais qui révèlent tous les multiples interactions de la traductologie et de l'idéologie.
TABLE DES MATIERES
Préface de François Rastier
Préface de Marianne Lederer
Introduction
Idéologie, traduction et réécriture en bulgare
Idéologie et traduction simultanée à la télévision en arabe
Idéologie et traduction audiovisuelle en italien
Idéologie et abus de texte en turc
Idéologie et traduction littéraire en portugais
Idéologie et traduction d’un langage visuel en russe
Idéologie et traductions de la guerre en espagnol
Idéologie et traduction des silences en grec
Idéologie, traduction et compassion en japonais
Idéologie et traduction du sacré en arabe
Idéologie, traduction et sexisme langagier en polonais
Conclusion