Agenda
Événements & colloques
Adaptation et traduction : quelles contraintes pour la littérature de jeunesse ?

Adaptation et traduction : quelles contraintes pour la littérature de jeunesse ?

Publié le par Bérenger Boulay (Source : institut International Charles Perrault)

Adaptation et traduction : quelles contraintes pour la littérature de jeunesse ?

Pour le grand public, le terme d'adaptation renvoie en général à l'idée de transposition pour un autre mode d'expression : le roman Harry Potter porté à l'écran, par exemple. En littérature de jeunesse, l'adaptation s'entend aussi comme une traduction simplificatrice d'une oeuvre, voire même une censure volontaire de ce qui dans une oeuvre peut être jugé comme non convenable pour de jeunes lecteurs.

Pourquoi, comment adapter une oeuvre ?
Quels sont les effets de l'adaptation ?
Quelles sont les techniques de réécriture dans telle adaptation, telle transposition ?
La traduction, dans l'édition pour la jeunesse, est-elle une forme d'adaptation ?


Liliane Cheilan, Jacques Tramson et Bertrand Ferrier
apporteront des éléments de réponse
mardi 29 et mercredi 30 mai 2007 :

Mardi 29 mai - matinée - Liliane Cheilan
Le processus adaptatif, de la traduction à la transposition vers un autre
support
Mardi 29 mai - après-midi - Jacques Tramson
Les adaptations de textes littéraires en bandes dessinées
Mercredi 30 mai - matinée - Bertrand Ferrier
Comprendre les novélisations : faut-il les (dé)diaboliser ?
Mercredi 30 mai - après-midi - Bertrand Ferrier
Lire des traductions

Date : 28 et 29 juin 2007
Horaires : 9h30-12h30 et 14h-17h
Lieu : Institut international Charles-Perrault - 95 600 Eaubonne
L'Institut est accessible très facilement en voiture comme en train.

Tarif à la journée :
Formation permanente : 90 EUR (adhérents : 70 EUR)
Inscription individuelle : 50 EUR (adhérents : 40 EUR)
Étudiants, demandeurs d'emploi : 20 EUR

Contact : Judith Revercez - 01 34 16 36 88
communication.iicp@club-internet.fr

Ces deux journées seront suivies d'un colloque :
La traduction en littérature pour la jeunesse, les 31 mai et 1er juin 2007.

De plus en plus de spécialistes et de professionnels en littérature pour la
Jeunesse se penchent actuellement sur la traduction des livres pour enfants.
Cet intérêt significatif est le reflet de la prise de conscience de la place
qu'occupe la littérature pour la jeunesse comme discipline universitaire à part entière, et de l'importance de l'enjeu Éditorial que représente la traduction dans le contexte d'une mondialisation croissante.
Au cours de ce colloque qui réunit universitaires, traducteurs, éditeurs et
bibliothécaires, seront examinés les aspects littéraires et historiques de la traduction, les dimensions éditoriales et l'étude des spécificités induites par les enfants.


Partenariat : l'Association des traducteurs littéraires de France, la Bibliothèque nationale de France,l'Institut international Charles-Perrault
et La Joie par les livres.
Date : 31 mai et 1er juin 2007.
Lieu : Bibliothèque nationale de France – 75013 Paris