

Antonio Lavieri (sous la direction de)
La traduzione tra filosofia e letteratura/La traduction entre philosophie et littérature
L'Harmattan Italia-L'Harmattan, Torino-Paris
Collection "Indagini e prospettive" dirigée par Graziano Benelli
196 pages
Prix public : 19,50
ISBN Italie: 88-88684-86-7
ISBN France: 7-7475-7453-9
L'Harmattan Italia-L'Harmattan, Torino-Paris 2004
Ouvrage publié avec le concours de la Direction Générale pour la Coopération et la Promotion Culturelle du Ministère italien des Affaires Etrangères
Dans cet ouvrage collectif se croisent les chemins de la philosophie et de la littérature, par la question clé du traduire. Linguistes, philosophes, spécialistes de poétique, d'esthétique et de littérature s'interrogent sur les mécanismes, les possibilités et les limites mêmes de la compréhension, et de l'interprétation. Entre théories et pratiques, histoire et traditions, les contributions ici réunies livrent au lecteur une réflexion riche et exemplaire sur les enjeux de la traduction dans la formation des cultures et des sociétés, pour penser l'homme, le langage, l'écriture littéraire, mais aussi l'ensemble des sciences humaines et sociales. L'ouvrage se termine par un répertoire bibliographique sur la traductologie italienne
SOMMAIRE:
Antonio Lavieri, INTRODUZIONE. Il demone della traduzione. Filosofia, letteratura e scienze umane
Antonio Lavieri, INTRODUCTION. Le démon de la traduction. Philosophie, littérature et sciences humaines
Emilio Mattioli, La traduzione letteraria come rapporto fra poetiche
Jean-René Ladmiral, La traduction entre en philosophie
Jean-Pierre Cometti, Traduction de la philosophie, philosophie de la traduction. Quelques motifs de perplexité
Antonio Lavieri, La traduzione letteraria. Poetica, estetica, antropologia
Carlo Gentili, La traduzione come atto ermeneutico: tradurre e comprendere diversamente
Massimo Marassi, I Dialoghi del sapere: Schleiermacher traduttore di Platone
Giovanni Lombardo, Movimento del linguaggio e tecniche traspositive: il contributo della retorica antica
Barbara Cassin, Les autres de la philosophie entre Grèce et Chine
Paola Cadeddu, Gli studi italiani sul tradurre. Una bibliografia
Antonio Lavieri a enseigné auprès des Universités de Catane et Sassari, du Waterford Institute of Technology (Irlande) et de l'Université du Havre. Linguiste et comparatiste, son champ d'investigation couvre surtout les aspects théoriques et épistémologiques de la traduction littéraire.
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma
I. Mons, Lou Andreas-Salomé. En toute liberté
N. Redouane, Lecture(s) de Rachid Mimouni
Chr. Martin (dir.), Fictions de l'origine (1650-1800)
C. Meyer-Plantureux, Romain Rolland - Théâtre et engagement
C. Aliberti, Du spasme existentiel à la quête de rédemption
M. Kadima-Nzuji, Théâtre et destin national au Congo-Kinshasa - 1965-1990
Jean-Yves Tadié, Le lac inconnu - Entre Proust et Freud
N. Frogneux (dir)., J. Patocka. Liberté, existence et monde commun
Verlaine, Romances sans paroles (éd. Arnaud Bernadet)
Sandrine Dubel et Alain Montandon (dir.), Mythes sacrificiels et ragoûts d'enfants
Jules Verne, Voyages extraordinaires (éd. J.-L. Steinmetz)
T. Karsenti, Le Mythe de Troie dans le théâtre français (1562-1715)
J. Verne, Les Enfants du capitaine Grant – Vingt mille lieues sous les mers
S. Courant, Approche anthropologique des écritures de voyage
M. Bandello, Novelle / Nouvelles III, 2e part., VI-XXXVIII
J. Pigeaud, Les Loges de Philostrate
L. Bolard, Le voyage et le séjour des peintres en Italie au XVIIe s.
J. N. Bremmer, La religion grecque (rééd.)
H. M. Enzensberger, Culture ou mise en condition ?
Diderot, Est-il bon? Est-il méchant?, éd. P. Frantz (FolioThéâtre)