résultats

11384 résultat(s) trouvés

Atelier de traduction littéraire : Laboratorio italiano / Atelier ViceVersa italien-français (Castasegna, Suisse)

Offre de bourses et de postes - Publié le 17 Décembre 2015 par Université de Lausanne

APPEL À CANDIDATURES : Laboratorio italiano • Atelier ViceVersa italien-françaisVilla Garbald, Castasegna (Suisse) Du 8 au 15 mars 2016Coordination : Luciana Cisbani et Dominique VittozAvec le soutien de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia, du Centre de traduction littéraire de Lausanne, de la Ernst Göhner Stiftung, de la Fondazione Garbald, de Pro Grigioni Italiano, en collaboration avec la Casa delle&nb...

Atelier de traduction, n° 25 : Histoire, critique et théories de la traduction III

Appel à contributions - Publié le 29 Novembre 2015 par Marc Escola

Atelier de traduction, numéro 25HISTOIRE, CRITIQUE ET THÉORIES DE LA TRADUCTION (III)Le numéro 25 de la revue Atelier de traduction poursuit la série entamée par les numéros 23 et 24 sur l’histoire, la critique et les théories de la traduction. Au sein de la traductologie, discipline à part entière et domaine de recherche privilégié, un éventail de sujets et d’app...

Atelier de traduction, n°9 et n°10, 2008 "La traduction du langage religieux"

Parution revue - Publié le 07 Janvier 2009 par Matthieu Vernet

Atelier de traduction, n°9 et n°10, 2008 "La traduction du langage religieux" Présentation de l'éditeur :  SOMMAIRE  no. 9AVANT-PROPOSIrina Mavrodin (Roumanie) …………………………………….    9I. ENTRETIENRadivoje  Constantinovici  (Serbie)  en  dialogue  avec   Mariana Neţ ……………………………………………………. 13II. CREDOS ET CONFESSIONSCarmen Andrei (Roumanie)     Traduire les expressions imagées. Le cas de Tête-à-tête de Paul Edmond...

Traduction et paratexte​ (Atelier de traduction, n. 30)

Appel à contributions - Publié le 05 Mars 2018 par Université de Lausanne

Atelier de traduction, nr. 30Traduction et paratexte***Nous proposons comme sujet de réflexion pour le Dossier thématique du numéro 30 de la revue Atelier de traduction la relation complexe entre « Traduction et paratexte ». Nous envisageons la notion de paratexte dans son sens large, comprenant toutes les sous-catégories proposées par Gérard Genette (Seuils, Seuil, coll. « Poétique », Paris, 1987). Nous nous intéresserons donc à tout ce qui accompa...

La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction (Atelier de traduction, 35-36)

Appel à contributions - Publié le 21 Septembre 2020 par Université de Lausanne

Atelier de traduction, no 35-36 Appel à contributions La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traductionMuguraș Constantinescu, Mirella Piacentini (dir.) Faisant suite au numéro double 33-34, dédié à la relation entre écologie et traduction, ce numéro, également double, 35-36, d’Atelier de traduction entend étudier la traduction de la littérature pour la jeunesse en tant que genre traversé par la pensée écologique pour raffiner et approfondir toute la p...

Atelier de traduction, nos 31 et 32 : « What’s in a name ? Dénomination et traduction » (Roumanie)

Appel à contributions - Publié le 31 Octobre 2018 par Université de Lausanne

Atelier de traduction, nos 31 et 32 : « What’s in a name ? Dénomination et traduction » (Roumanie) PRÉSENTATIONNous proposons comme sujet de réflexion pour le Dossier thématique des numéros 31 et 32 de la revue Atelier de traduction les questions posées par la dénomination en traduction.Dénommer, c’est appeler les êtres et les choses par le nom (name) qui leur a été institué dans et par la langue, assurant ainsi l’intercomp...

Atelier de traduction n°26, «La traduction face à la complexité culturelle»

Appel à contributions - Publié le 09 Mai 2016 par Université de Lausanne

APPEL A CONTRIBUTIONS ATELIER DE TRADUCTION  26Dossier : La traduction face à la complexité culturelle.Faisant suite aux deux numéros consacrés à La dimension culturelle du texte littéraire en traduction, le numéro 26 de l’Atelier de traduction porte sur la Traduction face à la complexité culturelle. Nous nous proposons, d’une part, à travers cette nouvelle perspective, d’approfondir des aspects touchés dans les numéros antérieurs mais qui mériteraient d’être...

La dimension culturelle du texte littéraire en traduction (Atelier de traduction, n° 21-22)

Appel à contributions - Publié le 15 Janvier 2014 par Emilien Sermier

  Appel  à contribution   Atelier de traduction, numéros 21-22 Dossier: "La dimension culturelle du texte littéraire en traduction"   Souvent atténuée, neutralisée ou même effacée, dans des imitations, adaptations, localisations aux siècles passés, la dimension culturelle du texte traduit est de nos jours objet de réflexion des traductologues et traducteurs. En témoignent les ouvr...

Atelier de traduction n°8 : La traduction de la littérature de jeunesse

Parution revue avec compte rendu publié sur Acta - Publié le 08 Février 2008 par Matthieu Vernet

Compte-rendu paru dans Acta Fabula : "Stratégies et écueils de la traduction en littérature de jeunesse" par Christine Pérès. Atelier de traduction n°8, 2007 Dossier : La traduction de la littérature de jeunsse I. EntretienII. Credos et confessionsIII. DossierIV. Pratico-théoriesV. Vingt fois sur le métierVI. Planète des traducteursVII. Comptes-rendusTous les numéros de la revue Atelier de traduction se trouvent sur le site :http://www.litere.usv.ro/html/cercul_traducatorilor.html

Traduction et littérature (atelier de traduction français/tchèque)

Événement - Publié le 22 Mars 2013 par Vincent Ferré

L’atelier s’adresse aux étudiants qui se sont déjà confrontés à la traduction littéraire et désirent se perfectionner dans ce domaine sous la direction de traducteurs reconnus. Il se consacrera à la « littérature contemporaine » en confrontation avec une certaine « tradition ». Un des groupes de travail se penchera sur la traduction en français, sous la direction de Petr K...

"L'autofiction comme traduction de l'expérience vécue et la traduction comme autofiction de l'expérience lue" et "La traduction des lettres d'Ivan le Terrible comme contrebande des âmes"

Événement - Publié le 16 Novembre 2012 par Vincent Ferré

Conférence organisée par le Département d'études slaves de l'université Montpellier 3. Mardi 20 novembre 2012 à 10h15, salle B308. A l'occasion de la publication en octobre 2012 de son livre Ivan le Sévère dit Ivan le Terrible : Je suis la paix en guerre, Dimitri Bortnikov délivrera une conférence qui abordera les thèmes suivants : - l'autofiction comme la traduction de l'expérience vécue et la traduction comme une autofiction de l'expérience lue ; - la traduction des lettres ...

Atelier doctoral de Traduction. Autour de l'oeuvre de Clara Janès

Événement - Publié le 16 Juillet 2015 par Perrine Coudurier

« Traducir es dialogar, comunicar culturas, dar vida a nuevos textos, asumir la alteridad, leer de manera idónea, es decir entregar a los textos el amor minucioso que ellos nos piden », écrit le poète et traducteur Andrés Sánchez Robayna.Cet atelier s’inscrit dans la réflexion que nous avons commencé à mener en 2014 lors du séminaire « Penser la traduction » (4 séances : 24/01/14...

Atelier de traduction, n° 24

Appel à contributions - Publié le 24 Mai 2015 par Marc Escola

APPEL À CONTRIBUTION Atelier de traduction, numéro 24Faisant suite au numéro 23, le numéro 24 de la revue Atelier de traduction ne propose pas de dossier thématique spécifique, s’ouvrant  à une diversité de réflexions.Au sein de la traductologie, discipline à part entière et domaine de recherche privilégié, un éventail de sujets et d’approches se déploie, côtoya...

Revue Atelier de traduction, numéro 23

Appel à contributions - Publié le 24 Juillet 2014 par Perrine Coudurier

APPEL À CONTRIBUTION Atelier de traduction, numéro 23   Au sein de la traductologie, discipline à part entière et domaine de recherche privilégié, un éventail de sujets et d’approches se déploie, côtoyant une conceptualisation du phénomène multiforme qu’est le traduire. L’atelier de travail du traducteur se prête à une observation sur l’axe de la synchronie ainsi que sur l&rs...

Verzeichnis einiger Verluste. Atelier de relecture d'une traduction en cours. Avec Lucie Lamy et Judith Schalansky (Nantes)

Événement - Publié le 08 Avril 2023 par Faculté des lettres - Université de Lausanne

Le 14 avril 2023, Lucie Lamy, présente sa traduction en cours de Verzeichnis einiger Verluste, de Judith Schalansky, publié en 2018 en Allemagne (An Inventory of Losses, paru en 2020 chez MacLehose Press), à paraître à la rentrée 2023 en France, chez Ypsilon Editeur. Aux côtés de Judith Schalansky, elle anime un atelier d'une journée autour de sa traduction. Cet atelier réunit des masterant.e.s et doctorant.e.s d'études germaniques de l'ENS Ulm, de Sorbonne Université et de Nantes Université ...

Atelier de traduction, no 28 : "Avez-vous dit culturel ?"

Appel à contributions - Publié le 19 Juillet 2017 par Marc Escola

APPEL A CONTRIBUTIONS ATELIER DE TRADUCTION 28Dossier : La traduction face à la complexité culturelle, III , Avez-vous dit culturel ? Vu l’intérêt engendré par la thématique des numéros 26 et 27 de l’Atelier de traduction et du colloque afférent, portant sur la Traduction face à la complexité culturelle, le numéro 28 reprend, continue et développe cette riche problématique, sous le titre Avez-vous dit culturel ?, qui fait suite à celle de la dimension cult...

La critique des traductions (revue Atelier de traduction)

Appel à contributions - Publié le 28 Juin 2013 par Perrine Coudurier

Appel à contribution pour le numéro 20 de la revue Atelier de traduction   Dossier thématique : LA CRITIQUE DES TRADUCTIONS   Depuis que la traductologie est devenue un domaine de recherche à part entière et que les spécialistes réfléchissent sur l’adéquation entre l’original et la traduction, la critique des traductions se distingue comme volet de la traductologie censé rendre compte de ce ph&ea...

L'avenir menacé de l'Atelier Européen de Traduction, par P. Assouline

Divers - Publié le 30 Mars 2010 par Marc Escola

Sur le blog de P. Assouline, le 28/3/10: Jacques Le Ny :”La France devient une petite épicerie de proximité” Un homme refuse de se nourrir depuis le 15 mars pour défendre une certaine idée de la culture et “réveiller” le ministère du même nom, en vain à ce jour. Toute grève de la faim mérite d'être écoutée et pas seulement entendue. C'est le minimum du à l'intégrité de l'engagement qu'elle suppose. Voici donc l'histoire édifiante de la disparition décidée, annoncée, programmée de l'At...

Atelier de traduction n°13 et 14 : Le traducteur, un ambassadeur culturel

Parution revue - Publié le 12 Janvier 2011 par Marion Moreau

Atelier de traduction n°13 et 14, 2010 Dossier : Le traducteur, un ambassadeur culturel. Facteur de médiation entre cultures Dossier dirigé Par Muguras Constantinescu et Elena-Brândusa Steiciuc  I. Entretien II. Dossier III. Pratico-théories IV. Vingt fois sur le métier V. Terminologie VI. Comptes rendus 

Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire (Trente, Italie)

Appel à contributions - Publié le 16 Février 2017 par Université de Lausanne

Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ?Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraireColloque international de traduction et de traductologiedu 30 novembre au 2 décembre 2017Università di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia La difficulté de traduire est due à la résistance incontestable de toute langue-culture d’accueil face à la culture de l’Autre. Le Département des Lettres et Philosophie de l’Université de Trente et le...

L’universel à l’épreuve de la traduction: Actualités de la traduction des sciences humaines et sociales (Toronto)

Appel à contributions - Publié le 26 Juillet 2022 par Université de Lausanne

L’universel à l’épreuve de la traduction : Actualités de la traduction des sciences humaines et sociales XXXVe Colloque de l’Association canadienne de traductologie, au campus Glendon (Université York), Toronto, dates à déterminer entre le 27 mai et le 2 juin 2023 Comité organisateur : Patricia Godbout (U. de Sherbrooke) et René Lemieux (U. Concordia) Conférencier ou conférencière invitée à venir La traduction des sciences humaines et sociales prend depuis quelques années une importance acc...

La traduction littéraire & SHS à la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, méthodes et perspectives (​La Main de Thôt, n° 9)

Appel à contributions - Publié le 13 Mai 2020 par Vincent Ferré

​La Main de Thôt, n° 9, 2021 :Le numéro consacré à la traduction littéraire et SHS est reporté à une publication au premier semestre 2021.Le délai des contributions est allongé jusqu’au 10 septembre 2020. Alors que les technologies de la traduction sont déjà bien intégrées dans le quotidien du traducteur (Pym 2011), et que la traduction automatique (en particulier neuronale) est à l’origine de changements de grande ampleur dans le métier (Champsaur 2013, Rossi & Chev...

Al-Kīmīya - Revue de la Faculté de langues et de traduction : "Transformations : traduction et langues"

Appel à contributions - Publié le 18 Mai 2019 par Université de Lausanne

Al-Kīmīya  - Revue de la Faculté de langues et de traductionAppel à contribution pour le numéro 17Le dossier thématiqueLa thématique retenue pour le numéro 17 d’Al-Kīmīya, la Revue de la Faculté de langues et de traduction de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, est : « Transformations : traduction et langues ».Le concept de transformation est présent dans plusieurs disciplines en sciences humaines et sociales ainsi qu’en sciences exact...

Corps et traduction, corps en traduction (Toulouse)

Événement - Publié le 02 Octobre 2016 par Université de Lausanne

Colloque IRPALL (Université Toulouse-Jean Jaurès) / EMMA (Université Paul Valéry-Montpellier 3) Corps et traduction, corps en traduction / The body and translation, the body in translation3 et 4 novembre 2016,  Université de Toulouse Jean-Jaurès, Maison de la Recherche, salle D30. Responsables scientifiques :Solange Hibbs, Adriana Şerban, Nathalie Vincent-Arnaud JEUDI 3 NOVEMBRE 8h30h-9h Accueil9h-9h15 Introduction9h30h-10h15 Conférence plénière: Le corps ressuscité (...

Colloque : "Space in translation. Géographies de la traduction / espaces de traduction" (Modena)

Appel à contributions - Publié le 09 Novembre 2018 par Université de Lausanne

Colloque international9/10 mai 2019Università di Modena e Reggio Emilia - Département des études linguistiques et culturelles - Largo Sant’Eufemia 19 - Modena Projet scientifique : Franco Nasi, Università di Modena e Reggio Emilia - Lucia Quaquarelli, Université Paris Nanterre - Marc Silver, Università di Modena e Reggio Emilia Comité scientifique internationalDorothée Cailleux, Université Paris NanterreMichael Cronin, Trinity College Dublin, The University of DublinDanie...

La traduction dans la littérature. Que peut le littéraire pour (re)penser la traduction? (Université de Montréal)

Appel à contributions - Publié le 09 Novembre 2015 par Sabrina Roh

APPEL À COMMUNICATION« La traduction dans la littérature. Que peut le littéraire pour (re)penser la traduction? », colloque annuel de la revue Post-Scriptum Université de Montréal, 27-28 avril 2016Organisé par Louis-Thomas Leguerrier (doctorant en littérature comparée, Université de Montréal) et Marie-Eve Bradette (doctorante en littérature comparée, Université de Montré...

La traduction littéraire : de la traduction à la créativité (Marrakech)

Appel à contributions - Publié le 05 Avril 2018 par Vincent Ferré

ArgumentaireLa traduction, en tant que pratique et discours, exprime un besoin de communication et d’échange non seulement interlinguistiques, mais aussi interculturels. Ce qui revient à dire que la traduction soulève des enjeux qui engagent le traducteur au-delà du strict plan linguistique.Par ailleurs, le texte littéraire présente des particularités qui le différencient des autres textes. Par conséquent, sa traduction, elle aussi, se distingue par des caractéristiques particulières. D...

La traduction étendue : traduction intersémiotique entre texte et image (Mulhouse)

Appel à contributions - Publié le 08 Juillet 2017 par Marc Escola

"La traduction étendue II : traduction intersémiotique entre texte et image"Colloque international et multidisciplinaire sur les modes de traduction entre texte et image (techniques, théories et réception) en littérature (poésie et textes hybrides) et arts visuels8-10 novembre 2017, Université de Haute-Alsace, Mulhouse, FranceComité scientifique UHA : Jennifer K. Dick (porteuse du projet ; UHA/ILLE), Maxime Leroy (co-organisateur ; UHA/ILLE), Enrico Monti (UHA/ILLE), Martina Della Casa (UHA/I...

Traduction de la philosophie, philosophie de la traduction

Appel à contributions - Publié le 02 Décembre 2011 par Bérenger Boulay

Dossier thématique de la revue Noesis:  Traduction de la philosophie, philosophie de la traduction Noesis, revue de philosophie éditée par le Centre de Recherches d’Histoire des Idées (CRHI) de l’Université de Nice-Sophia Antipolis, diffusée par les éditions J. Vrin et par le portail en ligne revues.org, publie des dossiers thématiques composés d’articles faisant l’objet d’appels à publication. Noesis publie également, à titre de varia, les artic...

La notion de contexte : quels enjeux pour l’interprétation et la traduction des textes littéraires ? Etudes littéraires, traduction, philosophie, sciences sociales (ENS Paris)

Appel à contributions - Publié le 31 Octobre 2023 par Marc Escola

La notion de contexte : quels enjeux pour l’interprétation et la traduction des textes littéraires ? Études littéraires, traduction, philosophie, sciences sociales L’Académie française définit le contexte de la manière suivante : « Ensemble du texte entourant un mot, une phrase, un passage. » (9e édition). Selon cette définition restreinte, le contexte ne dépasse, au sens propre, pas le texte, mais entoure les unités qui le composent et éclaire leur signification. Une telle perspective entre...

Acta fabula

1040 résultat(s) trouvés

Fabula-LhT

215 résultat(s) trouvés

Colloques en ligne

588 résultat(s) trouvés