résultats

8417 résultat(s) trouvés

"L'autofiction comme traduction de l'expérience vécue et la traduction comme autofiction de l'expérience lue" et "La traduction des lettres d'Ivan le Terrible comme contrebande des âmes"

Événement - Publié le 16 Novembre 2012 par Vincent Ferré

Conférence organisée par le Département d'études slaves de l'université Montpellier 3. Mardi 20 novembre 2012 à 10h15, salle B308. A l'occasion de la publication en octobre 2012 de son livre Ivan le Sévère dit Ivan le Terrible : Je suis la paix en guerre, Dimitri Bortnikov délivrera une conférence qui abordera les thèmes suivants : - l'autofiction comme la traduction de l'expérience vécue et la traduction comme une autofiction de l'expérience lue ; - la traduction des lettres ...

Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire (Trente, Italie)

Appel à contributions - Publié le 16 Février 2017 par Université de Lausanne

Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ?Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraireColloque international de traduction et de traductologiedu 30 novembre au 2 décembre 2017Università di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia La difficulté de traduire est due à la résistance incontestable de toute langue-culture d’accueil face à la culture de l’Autre. Le Département des Lettres et Philosophie de l’Université de Trente et le...

L’universel à l’épreuve de la traduction: Actualités de la traduction des sciences humaines et sociales (Toronto)

Appel à contributions - Publié le 26 Juillet 2022 par Université de Lausanne

L’universel à l’épreuve de la traduction : Actualités de la traduction des sciences humaines et sociales XXXVe Colloque de l’Association canadienne de traductologie, au campus Glendon (Université York), Toronto, dates à déterminer entre le 27 mai et le 2 juin 2023 Comité organisateur : Patricia Godbout (U. de Sherbrooke) et René Lemieux (U. Concordia) Conférencier ou conférencière invitée à venir La traduction des sciences humaines et sociales prend depuis quelques années une importance acc...

La traduction littéraire & SHS à la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, méthodes et perspectives (​La Main de Thôt, n° 9)

Appel à contributions - Publié le 13 Mai 2020 par Vincent Ferré

​La Main de Thôt, n° 9, 2021 :Le numéro consacré à la traduction littéraire et SHS est reporté à une publication au premier semestre 2021.Le délai des contributions est allongé jusqu’au 10 septembre 2020. Alors que les technologies de la traduction sont déjà bien intégrées dans le quotidien du traducteur (Pym 2011), et que la traduction automatique (en particulier neuronale) est à l’origine de changements de grande ampleur dans le métier (Champsaur 2013, Rossi & Chev...

Al-Kīmīya - Revue de la Faculté de langues et de traduction : "Transformations : traduction et langues"

Appel à contributions - Publié le 18 Mai 2019 par Université de Lausanne

Al-Kīmīya  - Revue de la Faculté de langues et de traductionAppel à contribution pour le numéro 17Le dossier thématiqueLa thématique retenue pour le numéro 17 d’Al-Kīmīya, la Revue de la Faculté de langues et de traduction de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, est : « Transformations : traduction et langues ».Le concept de transformation est présent dans plusieurs disciplines en sciences humaines et sociales ainsi qu’en sciences exact...

Colloque : "Space in translation. Géographies de la traduction / espaces de traduction" (Modena)

Appel à contributions - Publié le 09 Novembre 2018 par Université de Lausanne

Colloque international9/10 mai 2019Università di Modena e Reggio Emilia - Département des études linguistiques et culturelles - Largo Sant’Eufemia 19 - Modena Projet scientifique : Franco Nasi, Università di Modena e Reggio Emilia - Lucia Quaquarelli, Université Paris Nanterre - Marc Silver, Università di Modena e Reggio Emilia Comité scientifique internationalDorothée Cailleux, Université Paris NanterreMichael Cronin, Trinity College Dublin, The University of DublinDanie...

Traduction et paratexte​ (Atelier de traduction, n. 30)

Appel à contributions - Publié le 05 Mars 2018 par Université de Lausanne

Atelier de traduction, nr. 30Traduction et paratexte***Nous proposons comme sujet de réflexion pour le Dossier thématique du numéro 30 de la revue Atelier de traduction la relation complexe entre « Traduction et paratexte ». Nous envisageons la notion de paratexte dans son sens large, comprenant toutes les sous-catégories proposées par Gérard Genette (Seuils, Seuil, coll. « Poétique », Paris, 1987). Nous nous intéresserons donc à tout ce qui accompa...

Atelier de traduction, n°9 et n°10, 2008 "La traduction du langage religieux"

Parution revue - Publié le 07 Janvier 2009 par Matthieu Vernet

Atelier de traduction, n°9 et n°10, 2008 "La traduction du langage religieux" Présentation de l'éditeur :  SOMMAIRE  no. 9AVANT-PROPOSIrina Mavrodin (Roumanie) …………………………………….    9I. ENTRETIENRadivoje  Constantinovici  (Serbie)  en  dialogue  avec   Mariana Neţ ……………………………………………………. 13II. CREDOS ET CONFESSIONSCarmen Andrei (Roumanie)     Traduire les expressions imagées. Le cas de Tête-à-tête de Paul Edmond...

La traduction dans la littérature. Que peut le littéraire pour (re)penser la traduction? (Université de Montréal)

Appel à contributions - Publié le 09 Novembre 2015 par Sabrina Roh

APPEL À COMMUNICATION« La traduction dans la littérature. Que peut le littéraire pour (re)penser la traduction? », colloque annuel de la revue Post-Scriptum Université de Montréal, 27-28 avril 2016Organisé par Louis-Thomas Leguerrier (doctorant en littérature comparée, Université de Montréal) et Marie-Eve Bradette (doctorante en littérature comparée, Université de Montré...

La traduction littéraire : de la traduction à la créativité (Marrakech)

Appel à contributions - Publié le 05 Avril 2018 par Vincent Ferré

ArgumentaireLa traduction, en tant que pratique et discours, exprime un besoin de communication et d’échange non seulement interlinguistiques, mais aussi interculturels. Ce qui revient à dire que la traduction soulève des enjeux qui engagent le traducteur au-delà du strict plan linguistique.Par ailleurs, le texte littéraire présente des particularités qui le différencient des autres textes. Par conséquent, sa traduction, elle aussi, se distingue par des caractéristiques particulières. D...

La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction (Atelier de traduction, 35-36)

Appel à contributions - Publié le 21 Septembre 2020 par Université de Lausanne

Atelier de traduction, no 35-36 Appel à contributions La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traductionMuguraș Constantinescu, Mirella Piacentini (dir.) Faisant suite au numéro double 33-34, dédié à la relation entre écologie et traduction, ce numéro, également double, 35-36, d’Atelier de traduction entend étudier la traduction de la littérature pour la jeunesse en tant que genre traversé par la pensée écologique pour raffiner et approfondir toute la p...

Atelier de traduction, nos 31 et 32 : « What’s in a name ? Dénomination et traduction » (Roumanie)

Appel à contributions - Publié le 31 Octobre 2018 par Université de Lausanne

Atelier de traduction, nos 31 et 32 : « What’s in a name ? Dénomination et traduction » (Roumanie) PRÉSENTATIONNous proposons comme sujet de réflexion pour le Dossier thématique des numéros 31 et 32 de la revue Atelier de traduction les questions posées par la dénomination en traduction.Dénommer, c’est appeler les êtres et les choses par le nom (name) qui leur a été institué dans et par la langue, assurant ainsi l’intercomp...

La traduction étendue : traduction intersémiotique entre texte et image (Mulhouse)

Appel à contributions - Publié le 08 Juillet 2017 par Marc Escola

"La traduction étendue II : traduction intersémiotique entre texte et image"Colloque international et multidisciplinaire sur les modes de traduction entre texte et image (techniques, théories et réception) en littérature (poésie et textes hybrides) et arts visuels8-10 novembre 2017, Université de Haute-Alsace, Mulhouse, FranceComité scientifique UHA : Jennifer K. Dick (porteuse du projet ; UHA/ILLE), Maxime Leroy (co-organisateur ; UHA/ILLE), Enrico Monti (UHA/ILLE), Martina Della Casa (UHA/I...

Atelier de traduction, n° 25 : Histoire, critique et théories de la traduction III

Appel à contributions - Publié le 29 Novembre 2015 par Marc Escola

Atelier de traduction, numéro 25HISTOIRE, CRITIQUE ET THÉORIES DE LA TRADUCTION (III)Le numéro 25 de la revue Atelier de traduction poursuit la série entamée par les numéros 23 et 24 sur l’histoire, la critique et les théories de la traduction. Au sein de la traductologie, discipline à part entière et domaine de recherche privilégié, un éventail de sujets et d’app...

Traduction de la philosophie, philosophie de la traduction

Appel à contributions - Publié le 02 Décembre 2011 par Bérenger Boulay

Dossier thématique de la revue Noesis:  Traduction de la philosophie, philosophie de la traduction Noesis, revue de philosophie éditée par le Centre de Recherches d’Histoire des Idées (CRHI) de l’Université de Nice-Sophia Antipolis, diffusée par les éditions J. Vrin et par le portail en ligne revues.org, publie des dossiers thématiques composés d’articles faisant l’objet d’appels à publication. Noesis publie également, à titre de varia, les artic...

La notion de contexte : quels enjeux pour l’interprétation et la traduction des textes littéraires ? Etudes littéraires, traduction, philosophie, sciences sociales (ENS Paris)

Appel à contributions - Publié le 31 Octobre 2023 par Marc Escola

La notion de contexte : quels enjeux pour l’interprétation et la traduction des textes littéraires ? Études littéraires, traduction, philosophie, sciences sociales L’Académie française définit le contexte de la manière suivante : « Ensemble du texte entourant un mot, une phrase, un passage. » (9e édition). Selon cette définition restreinte, le contexte ne dépasse, au sens propre, pas le texte, mais entoure les unités qui le composent et éclaire leur signification. Une telle perspective entre...

La dimension culturelle du texte littéraire en traduction (Atelier de traduction, n° 21-22)

Appel à contributions - Publié le 15 Janvier 2014 par Emilien Sermier

  Appel  à contribution   Atelier de traduction, numéros 21-22 Dossier: "La dimension culturelle du texte littéraire en traduction"   Souvent atténuée, neutralisée ou même effacée, dans des imitations, adaptations, localisations aux siècles passés, la dimension culturelle du texte traduit est de nos jours objet de réflexion des traductologues et traducteurs. En témoignent les ouvr...

G. Sofo, Les éclats de la traduction : langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire

Parution livre - Publié le 02 Juin 2020 par Marc Escola

Giuseppe SofoLes éclats de la traduction : langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé CésaireÉditions Universitaires d'AvignonParution 09 juillet 2020Collection Entre-Jeux240 p. — ISBN 978-2-35768-121-7 Les Éclats de la traduction est une lecture du théâtre d'Aimé Césaire au prisme de la fluidité textuelle, à travers une analyse de la révision, de la réécriture et de la traduction des pièces de l’auteur martiniquais. Après une présentation détaill...

Corps et traduction, corps en traduction (Toulouse)

Événement - Publié le 02 Octobre 2016 par Université de Lausanne

Colloque IRPALL (Université Toulouse-Jean Jaurès) / EMMA (Université Paul Valéry-Montpellier 3) Corps et traduction, corps en traduction / The body and translation, the body in translation3 et 4 novembre 2016,  Université de Toulouse Jean-Jaurès, Maison de la Recherche, salle D30. Responsables scientifiques :Solange Hibbs, Adriana Şerban, Nathalie Vincent-Arnaud JEUDI 3 NOVEMBRE 8h30h-9h Accueil9h-9h15 Introduction9h30h-10h15 Conférence plénière: Le corps ressuscité (...

Atelier de traduction n°26, «La traduction face à la complexité culturelle»

Appel à contributions - Publié le 09 Mai 2016 par Université de Lausanne

APPEL A CONTRIBUTIONS ATELIER DE TRADUCTION  26Dossier : La traduction face à la complexité culturelle.Faisant suite aux deux numéros consacrés à La dimension culturelle du texte littéraire en traduction, le numéro 26 de l’Atelier de traduction porte sur la Traduction face à la complexité culturelle. Nous nous proposons, d’une part, à travers cette nouvelle perspective, d’approfondir des aspects touchés dans les numéros antérieurs mais qui mériteraient d’être...

« Tout est traduction. » Ou presque. Ou rien n’est traduction

Événement - Publié le 06 Décembre 2011 par Alexandre Gefen

« Tout est traduction. » Ou presque. Ou rien n’est traduction   Conférence et Journée d’études     Mercredi, le 14 décembre 2011, à partir de 15 heures, Salle de conférences de la Bibliothèque Centrale Universitaire « Eugen Todoran », les Centres d’études francophones DF et ISTTRAROM-Translationes, Faculté des Lettres, Histoire et Théologie (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie) en collaboration avec B...

Au-delà des ponts de la traduction : Traduction et compréhension culturelle / Building Bridges. and Beyond : Translation and Cultural Understanding (Montréal)

Appel à contributions - Publié le 24 Novembre 2016 par Marc Escola

Au-delà des ponts de la traductionTraduction et compréhension culturelle16e édition de l’Odyssée de la traductologieAssociation étudiante des cycles supérieurs en traductionUniversité Concordia, Montréal, Québec, CanadaL’Association étudiante des cycles supérieurs en traduction de l’Université Concordia est heureuse de vous inviter à la 16e édition de son colloque étudiant, l’Odyssée de la traductologie, qui se tiendra le vendredi 31 mars 2017. Cette année, le colloque...

Politique et traduction : la traduction littéraire en temps de guerre (1914-18/1939-1945)

Appel à contributions - Publié le 10 Septembre 2014 par Marc Escola

Politique et traduction : la traduction littéraire en temps de guerre (1914-18/1939-1945) Université de Nantes, 12 juin 2015     Si l’histoire événementielle ainsi que la vie culturelle des années 1914-18 ou 1939-45 ont déjà suscité nombre d’ouvrages, notamment en cette année 2014, force est de constater que la question de la traduction est le plus souvent restée en marge de la plupart des ...

C. Galderisi, J.-J. Vincensini (éd.), La fabrique de la traduction. Du topos du livre source à la traduction empêchée

Parution livre (collectif) - Publié le 13 Juillet 2017 par Vincent Ferré

La fabrique de la traduction. Du topos du livre source à la traduction empêchéeC. Galderisi, J.-J. Vincensini (éd.)200 p., 156 x 234 mm, 2016ISBN: 978-2-503-56726-6, 65 euro HTLes différentes contributions du présent volume sujets révèlent toutes un rapport problématique à la mémoire, à la "littera" en tant que imago du passé et sème premier de la lettre vernaculaire.Après un premier volume consacré à la traduction intralinguale de l’ancien français au français moderne, ce deuxième ouvr...

Translating Territories – Territoires de la traduction / Traduction du territoire

Appel à contributions - Publié le 27 Avril 2010 par Florian Pennanech

Appel à communications : Translating Territories – Territoires de la traduction / Traduction du territoire Colloque international : 25-26 novembre 2011, Université Charles-de-Gaulle Lille 3.  Organisé avec le soutien du laboratoire CECILLE (Centre d'Etudes en Civilisations, Langues et Littératures Etrangères).  Ce colloque se propose d'évaluer les dynamiques et influences complexes de la traduction sur la perception, définition et/ou redéfiniti...

Poste de professeur de traduction spécialisée (anglais-français), avec une spécialisation en traduction scientifique et technique

Offre de bourses et de postes - Publié le 21 Septembre 2012 par Perrine Coudurier

Département de linguistique et de traduction Faculté des arts et des sciences Université de Montréal Professeure ou professeur de traduction spécialisée (anglais-français) Le Département de linguistique et de traduction sollicite des candidatures pour occuper un poste à temps plein de professeure ou de professeur de traduction spécialisée (anglais-français), avec une spécialisation en traduction scientifique et technique, au rang d’adjoint ou d’agrégé. Fonctions Le candidat reten...

TTR – Traduction, terminologie, rédaction, vol. 36, n° 2 : "Brouillons de traduction / Translation Drafts" (dir. Patrick Hersant)

Appel à contributions - Publié le 30 Juillet 2022 par Alexandra Follonier

Appel à contributions : « Brouillons de traduction » TTR – Traduction, terminologie, rédaction, vol. 36, n° 2 (2023) Numéro thématique coordonné par Patrick Hersant Au terme de quelles opérations mentales et scripturales un texte devient-il, dans une autre langue, un autre texte ? Pour mieux comprendre comment naissent les traductions, la revue TTR – Traduction, terminologie, rédaction se propose d’examiner un objet d’étude longtemps resté invisible ou inaccessible : les documents de travail ...

La main de Thôt. Théories, pratiques et enjeux de la traduction, n°1, "Genre et traduction"

Appel à contributions - Publié le 14 Novembre 2012 par Perrine Coudurier

La main de Thôt, n° 1 "Genre et traduction" Appel à contribution L’intitulé de cet appel à contribution de la première monographie de la revue La main de Thôt (juin 2013) permet d’inscrire la réflexion dans un champ de recherche très fécond d’un point de vue épistémologique, car il se situe au carrefour de plusieurs disciplines : la traductologie, les études de genre et l’histoire culturelle. Les identités genrées sont des constructions aux contours souvent m...

Workshop grec & latin : mission traduction. Enjeux didactiques de la traduction des textes latins et grecs dans l'enseignement secondaire et supérieur (Montpellier)

Événement - Publié le 05 Octobre 2021 par Perrine Coudurier

Latin et grec : mission traduction. Enjeux didactiques de la traduction des textes latins et grecs dans l’enseignement secondaire et supérieur Les exercices de traduction, qu’ils portent sur des phrases fabriquées, aménagées, ou des extraits originaux d’auteurs occupent une place prépondérante au sein de l’enseignement des langues anciennes. Néanmoins, la pratique de ces exercices s’avère compliquée par la réalité de terrain. Contrairement aux langues vivantes, le nombre d’heures allouées à l...

Congrès International Traduction et Culture: La littérature en traduction dans la presse hispanique (1868-1898).

Événement - Publié le 24 Février 2009 par Marc Escola

Le groupe du projet de recherche « Catalogage et Étude de la littérature française dans la presse espagnole du XIXe (1868-1898) » de l'Université de Lleida, en collaboration avec les groupes de recherche T.R.E.L.I.T. (Traduction et réception en Espagne des littératures) de l'Université de Barcelone, L.L.A. (Lettres, Langues, Arts) de l'Université de Toulouse-Le Mirail et R.I.R.R.A. 21 (Représenter et inventer la réalité depuis le romantisme jusqu'à l'aube du XXIe siècle) de L'Université Paul ...

Acta fabula

888 résultat(s) trouvés

Fabula-LhT

185 résultat(s) trouvés

Colloques en ligne

468 résultat(s) trouvés