Editos
Actualités
Zones de traduction

Zones de traduction

Publié le

Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Telle est l'interrogation soulevée par Emily S. Apter dans Zones de traduction sous-titré Pour une nouvelle littérature comparée (Fayard). À travers une grande variété de champs - de l'«invention» de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles), la théoricienne questionne les rapports entre les langues pour dessiner le programme d'une "nouvelle littérature comparée" : celle dont nous avons besoin pour préserver l'«intraduisible» sans renoncer à mettre en relation. Signalons aussi le "journal de traduction" publié ces jours-ci par André Markowicz : Partages (Journal de traduction) (co-éd. Inculte/Dernière marge).