Collectif
Nouvelle parution
V. Pecoraro & A. Velez (dir.), Actes des Journées internationales d'études sur la traduction

V. Pecoraro & A. Velez (dir.), Actes des Journées internationales d'études sur la traduction

Publié le par Florian Pennanech (Source : Vito Pecoraro)

Vito Pecoraro & Anatonio Velez (dir.)

Actes des Journées internationales d'études sur la traduction, Cefalù (Palerme) 30-31 octobre - 1er novembre 2008

Palerme : Herbita editrice, coll. "Studi francesi", 2009.

EAN :  9788879941396

Présentation de l'éditeur :

Premières rencontres de travail sur la traductionlittéraire et la traduction sur objectifs spécifiques organisées par leConsorzio Universitario della Provincia di Palermo, Corso di Laurea in Scienzedel Turismo Culturale en collaboration avec le Dipartimento di Scienzefilologiche e linguistiche et la Facoltà di Scienze Politiche et le CentroLinguistico d'Ateneo de l'Université de Palerme, le Centre Culturel Français dePalerme et de Sicile, l'Université de Catane, l'Université de Messine etl'Associazione Culturale « Chymeia ».

Les spécialistes ont proposé descommunications portant sur les thèmes du colloque, à savoir le rôle joué par latraduction ou la terminologie dans l'évolution des langues, l'épanouissement intellectuelet le rapprochement des cultures.

Les travaux se se sont déroulés dans deux sections :

Traduirel'ailleurs et le même :LesJardins du Nord de Souâd Guellouz

Nicholas Froeliger - Qu'est-ce qu'un différentiel de savoirs en traduction

SandraGarbarino e Stefano Leoncini - Letraducteur-adaptateur : un auteur Réflexions croisées sur une professionméconnue

NataliyaGavrilenko - L'Analyse du discours spécialisé dans le processus de formation destraducteurs scientifiques et techniques

Eva Kelemen - Féminisation dans le français administratif et socio-professionnel dans uneperspective traductionnelle: « Mme Mitterrande etMme Fabia? »

Maya Mincheva - Usages du modèlede la traduction dans les sciences de la culture Giancarlo Marchesini - Traduzione e tipologia dei testi

Stefano Montes - Tradurre. Progetti e pratiche all'infinito

Chiara Montini  - Autotraduzione e traduzione. Tradurre ilbilinguismo di Samuel Beckett

Elena Pellicciotti  - Tradurre André Malraux in italiano: un'analisiattraverso il tempo e le interpretazioni

Claire Placial - Application et limites de la théorie de l'équivalence dynamique en traductionbiblique : le cas du Cantique des cantiques

Serge Quadruppani - L'angoisse dutraducteur devant une page d'Andrea Camilleri 

Rachele Raus - La traduction des termes de l'égalité de genre et leproblème de la synonymie discursive

Cetti Rizzo - ‘Tradurre per lascena': il teatro di José Pliya, il testo letterario come corps vivant

Antonino Velez  - Aller-retour deJean-Bernard Pouy pour une traduction italienne