Essai
Nouvelle parution
V. Durand-Dastès, La Conversion de l'Orient : une pérégrination didactique de Bodhidharma dans un roman chinois du XVIIe siècle

V. Durand-Dastès, La Conversion de l'Orient : une pérégrination didactique de Bodhidharma dans un roman chinois du XVIIe siècle

Publié le par Bérenger Boulay (Source : Vincent Durand-Dastès)

Vincent Durand-Dastès, La Conversion del'Orient : une pérégrinationdidactique de Bodhidharma dans un roman chinois du XVIIe siècle,Leuwen: Peeters / Bruxelles : Institut Belge des Hautes Etudes Chinoises, coll."Mélanges chinois etbouddhiques" n° XXIX, 2008, X-437p.


Présentation de l'éditeur:

Lafigure de Bodhidharma, le mythique fondateur du bouddhisme Chan (Zen), n'acessé d'être inventée et réinventée à travers toute l'Asie orientale, del'époque médiévale à nos jours. Prenant pour point de départ un moment bienprécis de cette histoire, la Chine de la fin des Ming, l'ouvrage évoque les premièreshagiographies en langue vulgaire consacrées au religieux, avant d'analyser unroman-fleuve publié à Suzhou en 1635 et intitulé La Conversion del'Orient. Cette pérégrination vers l'est du patriarche indien dépeint unBodhidharma qui, loin d'incarner la radicalité religieuse souvent prêtée auChan, se fait le héraut des valeurs confucéennes les plus conformistes. Lesaint bonze devient, au fil de ce récit, le pivot autour duquel gravitent humainségarés, démons tentateurs, esprits animaux, maîtres de pratiques religieuses etquêteurs de perfection.

Lebouddhisme, bien que relativisé par sa mise en perspective comme un des« Trois enseignements » (bouddhisme, taoïsme, confucianisme) occupenéanmoins une place centrale dans le roman : les techniques de méditationpropagées par le Chan, le respect bouddhique de la vie animale et saconséquence diététique, le végétarisme, y occupent une place de choix quimontre la profonde pénétration de ces thèmes et pratiques dans la sociétéchinoise du temps.

La Conversion de l'Orient, au carrefour de la littérature didactiqueet du genre alors en vogue du roman en langue vulgaire, s'emploie à concilierles besoins de l'édification et ceux de la composition d'un récit fantastiquede longue haleine. L'identification de ses sources et influences et lareconstitution détaillée de son histoire éditoriale permettent de mieuxcomprendre le statut social, culturel et religieux de l'écriture narrative enChine à la veille des temps modernes.

Ontrouvera en annexe la traduction d'un large extrait de l'oeuvre originale.

VincentDurand-Dastès est maître de conférences à l'Institut national des langues etcivilisations orientales (Paris).