Essai
Nouvelle parution
V. Duché-Gavet,

V. Duché-Gavet, "Si du mont Pyrenée / N'eussent passé le haut fait." Les romans sentimentaux traduits de l'espagnol en France au XVIe siècle

Publié le par Florian Pennanech

Véronique Duché-Gavet, "Si du mont Pyrenée / N'eussent passé le haut fait..." Les romans sentimentaux traduits de l'espagnol en France au XVIe siècle, Paris, Honoré Champion, coll. "Bibliothèque littéraire de la Renaissance", 2008, 450 p.

ISBN : 978-2-7453-1800-8

Prix : 115 €

Présentation de l'éditeur :

C'est à l'aube du Siècle d'or que la novela sentimental franchit les Pyrénées. Situés au confluent de plusieurs genres littéraires (roman de chevalerie, poésie cancioneril, traité, débat), ces petits romans, qui recourent volontiers à la forme épistolaire, s'attachent à dépeindre le sentiment amoureux. Leurs traductions françaises s'échelonnèrent de 1526 à 1554, et connurent un succès divers avant de sombrer dans l'oubli. Réputés pour la qualité de leur langue ou la richesse de leurs illustrations, ces petits arts d'aimer furent souvent considérés comme des manuels du parfait courtisan, visant toutefois à prévenir le lecteur du danger des passions. Longtemps négligées par la critique, ces traductions semblent avoir joué un rôle d'introduction à la littérature espagnole ; elles ont également nourri une réflexion sur les enjeux de la traduction, à une époque où les versions en langue vernaculaire se multiplient, ainsi que sur le genre romanesque.