Agenda
Événements & colloques

"Translations"

Publié le par Marielle Macé (Source : Anne-Laure Metzger-Rambach)

Séminaire délèves<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Polysémies Littérature, arts et savoirs de la Renaissance.

Ecole Normale Supérieure, 45 rue dUlm, 75005 Paris.

Le lundi par quinzaines, 17h. 19h.

 

 

Translations

 

            « Translation » (du latin translatio) ou encore « translater », « transférer », sont deux termes largement utilisés par la langue de la Renaissance pour dire le passage et le déplacement. Les auteurs, les imprimeurs ou les artistes expérimentent sous cette notion diverses pratiques : il nest point de traduction, de métaphore, de voyage, dillustration et même dextase qui ne sapparente à  une translation. La polysémie de la notion mérite donc examen et réserve sans doute quelques surprises.

            Translation, à une époque où le terme de traduction nexiste pas encore, désigne au premier chef le passage dune langue dans une autre ; chez certains penseurs, elle recouvre le mouvement de lesprit capable daccéder à des réalités supérieures ; elle a des affinités avec la pensée allégorique et la métaphore rhétorique. Faut-il y voir, à la faveur des liens quelle entretient avec la translatio imperii et la translatio studii médiévales, une volonté de préserver un savoir autrement perdu ? Ou bien la dynamique de transformation inhérente à la notion ne touche-t-elle pas au processus de création même ? Autant de questions que nous aimerions défricher ensemble autour de textes connus et moins connus afin de discerner, au croisement dapproches disciplinaires différentes, ce que révèle la notion polysémique de « translation » du foisonnement complexe de la pensée et des savoirs de la Renaissance.

 

 

Programme du premier semestre

 

18 novembre  salle annexe du CEA

Réunion de lancement : problématique, mise au point lexicologique, histoire de la notion.

 

2 décembre salle annexe du CEA

Estelle Doudet (Université de Paris IV)

Translation du même au même : les mises en jeux de lautorité et de lidentité littéraires dans les remaniements des textes français au seuil de la Renaissance.

 

16 décembre salle annexe du CEA

Caroline Trotot (Université de Marne la Vallée)

La translation métaphorique dans la poétique de la Pléiade.

13 janvier salle annexe du CEA

Marie-Alice Belle (ENS Ulm)

Du Tibre à la Tamise, ruines de Rome et poésie nationale : Pétrarque, Du Bellay, Spenser.

 

3 février salle annexe du CEA

Claire Couturas (Paris)

Une pratique de transfert dans les Essais de Montaigne : les Vies parallèles de Plutarque.

 

17 février salle annexe du CEA

Anne-Hélène Klinger (Université de Lille)

Mouvements de lesprit : extase biblique (translatio) et démarches intellectuelles chez Charles de Bovelles (1469-1567).

 

 

Renseignements :

Elsa Kammerer

01 42 41 70 35 / elsakam@hotmail.com

Anne-Hélène Klinger

03 20 90 93 87 / aklinger@ens.fr

Anne-Laure Metzger-Rambach

01 34 93 79 81 / alphra@club-internet.fr