Revue
Nouvelle parution
Translationes n° 5/2013 : 

Translationes n° 5/2013 : "Traductions et transferts littéraires – un cercle vertueux (?)"

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Alina Pelea)

Translationes n° 5/2013 :  "Traductions et transferts littéraires – un cercle vertueux (?)"

Editura Eurostampa, 2013.

ISSN 2067–2705.

Présentation :


Dans son désir d’offrir des regards divers et complémentaires sur le comment et le pourquoi du phénomène traductif,Translationes réunit dans son 5e numéro des articles qui mettent en évidence les liens qui unissent la traduction – processus et produit – aux transferts littéraires dans toutes leurs formes et avec tout ce qu’ils supposent sur le plan social, culturel et politique.

Le volume contient des études qui se penchent sur des aspects théoriques, descriptifs et normatifs liés à la sociologie appliquée, à l’étude des formes et des genres littéraires, au domaine de la réception littéraire et à celui des différentes spécialisations au sein du métier de traducteur. En même temps, les articles réunis ici s’attachent à éclairer des questions concrètes, empiriques, et en même temps particulièrement révélatrices par leur rôle dans le développement des relations entre les cultures ou dans la définition des instruments de travail nécessaires à l’analyse des flux littéraires.

 

Table of contents / Table des matières / Inhaltsverzeichnis / Sommario / Sumario

Introduction / Einleitung / Introduzione /Introducción /

Argument

Translations and literary transfers – a virtuous circle (?)/Traductions et transferts littéraires – un cercle vertueux (?)/Übersetzungen und literarischer Transfer – ein virtuoser Kreis (?)/Le traduzioni e i trasferimenti letterari – un circolo virtuoso (?)/Traducciones y transferencias literarias – un círculo virtuoso (?)/ (Olivia Petrescu, Diana Moţoc, Alina Pelea) / 7

 

1. Theoretical section / Section théorique / Theoretischer Teil / Sezione teorica / Sección teórica /9

Laura FÓLICA / Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la “caja de herramientas” bourdieusiana / 11

 

2. The practice, didactics and critiques of translation / Pratique, didactique et critique de la traduction / Praxis und Didaktik des Übersetzens, Übersetzungskritik / Pratica, didattica e critica della traduzione / Práctica, didáctica y crítica de la traducción /

Veronica MANOLE, Iolanda VASILE / As traduções literárias nas relações culturais romeno-portuguesas

Alina PELEA / Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs. contes français en roumain   46

Ildikó SZILÁGYI / Questions de forme et de genre en traduction poétique / 62

Georgiana LUNGU BADEA / Traductions transfuges, oulipotentielles / 75

Xavier MONTOLIU PAULI / Una bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalán / 82

Lynda TOUCHI-BENMANSOUR / Les flux de traduction entre les deux rives de la Méditerranée / 92

Sophie LÉCHAUGUETTE / Une facette méconnue du travail des traducteurs

 

3. Hommage to translators and traductologists / Hommages aux traducteurs et aux traductologues / Würdigungen von Übersetzern und Übersetzungstheoretikern / Omaggio ai traduttori/ Homenajes a los traductores / 117

Tudor IONESCU / Le Traducteur 119

 

4. Unpublihsed translations. Bilingual literary texts / Traductions inédites. Textes littéraires bilingues / Erstmalige Übersetzungen, zweisprachige Texte / Traduzioni inedite. Testi letterari bilingui / Traducciones inéditas. Textos literarios bilingües /

Lucian BLAGA, Poésies (Rodica Baconsky)

Ioan LASCU, O groapă în timp / Poésie (Antonio Rinaldis)

 

5. Interviews / Entretiens / Interviews /Interviste / Entrevistas / 151

Face-à-face avec les acteurs de la traduction littéraire. Entretien avec Jana Balacciu Matei, Rodica Lascu-Pop, Horea Lazăr, Georgiana Lungu-Badea, Irina Petraş, Ioan Pop-Curşeu, Simona Sora

 

6. Reviews /Comptes rendus/ Rezensionen / Recension / Reseñas/

Muguraş Constantinescu, Pour une lecture critique des traductions. Réflexions et pratiques (Elena-Adriana Slavici) / 171 

Oliviu Felecan, Un excurs onomastic în spaţiul public românesc actual (Georgeta Rus) / 173

Panorama, n° I/2013 (Alexandra Jeleva) / 176

Ivanovici, Victor (éd.). Tópicos del seminario. La traducción, perspectivas actuales, núm. 25/2011 (Raluca Vîlceanu) / 179

Hermēneus, Revista de traducción e interpretación, n° 14/2012 (Lucia Udrescu) / 181

Atelier de traduction, dossier : L’histoire de la traduction en question(s), n° 17/2012 (Raluca Radac) / 184

Oltreoceano. L’autotraduzione nelle letterature migranti, Rivista del Centro Internazionale Letterature Migranti (CILM) dell’Università degli Studi di Udine, n° 5/2011 (Iulia Cosma) / 187

Liliana Cora Foşalău (éd.), Vinul lumii. Le Vin du monde, anthologie bilingue de poésie (Georgiana Lungu Badea) / 188

Mihaela St. Rădulescu, Metodologia cercetării ştiinţifice. Elaborarea lucrărilor de licenţă, masterat, doctorat [Méthodologie de la recherche scientifique] (Georgiana Lungu Badea)/ 189

Bibliographical notes / Notes bio-bibliographiques / Biobibliographische Daten / Note bio-bibliografiche/ Notas bio-bibliográficas