Revue
Nouvelle parution
 Translatio médiévale

Translatio médiévale

Publié le par Sébastien Douchet

La revue Perspectives médiévales fait paraître dans un supplément à son numéro 26 les actes du colloque qui s'est tenu à l'Université de Haute-Alsace-Mulhouse les 11 et 12 mai 2000 à l'occasion de l'assemblée générale de la Société de langue et littérature d'oc et d'oïl et organisé par Claudio Galderisi et Gilbert Salmon. L'activité médiévale de la translatio, que nous rendons par le terme approximatif de "traduction" est au centre de la réflexion sur le statut de la langue et de la littérature au Moyen Age. Transfert de langue, de culture et "transplantation de lettres d'un monde à un autre, greffe vitale du passé sur le présent" (Cl. Galderisi), la translatio est étudiée dans ce recueil sous les aspects de la philologie, de la linguistique, de l'épistémologie et de la littérature. L'on y trouvera les intervention suivantes : Claudio Galderisi : "D'une translatio à l'autre." Cinzia Pignatelli : "Une forme de l'échange latin-langues romanes : les glossaires bilingues." Claude Buridant : "La "traduction intralinguale" au Moyen Age et à la Renaissance (les modernisations, remaniements et récritures de textes médiévaux et leur intérêt pour l'histoire de la langue française et les caractéristiques typologiques de son évolution). Illustration : l'exemple du Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne." Francine Mora : "Du Roman de Philosophie de Simund de Freine au Livre de Confort de Philosophie de Jean de Meun : évolution des principes et des procédés de la translatio, du XIe au XIIe siècle." Peter Ainsworth : "Ordinatores et ordinateurs : à propos de quelques avatars récents de la glose." Sylvie Lelièvre : "Nicole Oresme, Cicéron et Varron ou les risques de la traduction." Richard Trachsler : "Des Prophetiae Merlini aux Prophecies Merlin ou comment traduire les vaticinations de Merlin." Claude Thiry : "Du latin au français moderne via l'ancien français : le cas de la Vie de sainte Elysabel de Rutebeuf." Luciana Stegagno-Picchio : "La translatio di temi e stilemi della lirica galego-portoghese nel Canzionere galego-castigliano di Baena." Marc-René Jung : "La translatio chez Benoît de Saint Maure : de l'estoire au livre." Michel Stanesco : "La passion du Romantisme pour le Moyen Age : une translatio culturelle." Ana-Maria Holzbacher : "Perceval aurait-il épousé Blanchefleur ? Hypothèses sur la fin du Conte du Graal (Perceval)." Anna Maria Babbi : "Autour de la Consolatio Philosophiae : l'industria des traducteurs." Jean-Jacques Vincensini : "Tranfert des cultures et art narratif médiéval. Les enjeux de la translatio." Giuseppe di Stefano : "Per il primo Decameron francese." Gabriel Bianciotto : "Du bon ou du mauvais usage de la glose." Giuseppe E. Sansone : "La traduzione poetica tra filologia e versificazione." Jean-Charles Vegliante : "Dante, traduction (et) poésie." Michel Zink : "Du même au même. traduire et écrire." Pour abonnement, écrire à : Gérard Gros 7, rue Maurice Berteaux 92260 Beaumont sur Oise