Actualité
Appels à contributions
Translatio et Littérature

Translatio et Littérature

Publié le par Marie de Gandt (Source : eryk stachurski)

Translatio et Littérature

Colloque international

organisé par
les Unités de Formation et de Recherche de Culture et de Traductologie
de l'Institut de Linguistique appliquée
Université de Varsovie

du 15 au 17 octobre 2009

Notre conférence est consacrée à la problématique de la communication interculturelle, politique et religieuse, telle qu'elle se présente dans la traduction d'un texte reconnu comme littéraire mais qui, au cours des siècles, en raison de la diversité des sociétés, a joué et joue encore des rôles différents.

La littérature est la mémoire des peuples, leur conscience et leur histoire. De ce fait, ses traductions constituent un apport non seulement au développement de la littérature générale et comparée, mais contribuent aussi à la création culturelle, à un transfert de contenu politique et civilisationnel.

La réflexion sur la conceptualisation et sur le processus de traduction au sens large, objectif de cette rencontre, est un essai de réponse à la question de ce qu'est la traduction littéraire. C'est aussi une tentative de lui poser une définition, de circonscrire ses buts et ses déterminants. Nous chercherons également à esquisser un statut de l'auteur, du traducteur et du lecteur.


Nous proposons quatre axes de recherches :

1. L'herméneutique de la traduction :

  • La traduction en tant que vecteur de valeurs et d'idées.
  • Théories et approches de la traduction : version, adaptation interprétation.
  • Positionnement du traducteur : auteur ou copiste ?
  • Buts et stratégies de la traduction.

2. Le texte littéraire et sa valeur culturelle :

  • Importation de nouvelles visions du monde.
  • Approches interculturelles, aculturation.

3. La réception de la traduction :

  • Conception et image du lecteur dans le processus de traduction.
  • Conditionnement politique, religieux et social (censure) ; anachronisme.
  • Problématique de la communication littéraire.

4. La littérature comparée et la traduction :

  • La place de l'oeuvre traduite dans la littérature de la langue cible.
  • Intertextualité, figures rhétoriques, techniques littéraires.


Nous souhaitons que ce colloque enrichisse la connaissance générale dans le domaine de la critique de la traduction et de l'interprétation littéraire, et que les actes, qui en sortiront, marquent la réflexion en cours sur la théorie et les outils critiques.

Langues du colloque : polonais, français, anglais, allemand.